2012年4月5日 星期四

日文老師東 武澤先生





ひっかける【引っ掛ける】

I
1 〔ちょっと掛ける〕hang; 〔留め金に〕hook⇒かける(掛ける)
スカートをくぎに引っ掛けて破ってしまった
I caught my skirt on a nail and tore it.
2 〔ちょっと着る・はく〕
上着を引っ掛けて出て行った
He 「slipped on his coat [threw his coat over his shoulders] and went out.
サンダルを足に引っ掛ける
slip one's toes into one's sandals
3 〔液体をかける〕
バケツの水を頭から引っ掛けられた
A bucket of water was thrown [dashed] over my head.
自動車に泥を引っ掛けられた
A car splashed 「me with mud [mud on me].
つばを引っ掛ける
spit ((on a person))
II
1 〔だます〕⇒ひっかかる(引っ掛かる)II 2
女を引っ掛ける
pick up a woman
彼をまんまと引っ掛けてやった
「He fell completely for [He was completely taken in by] my words.
2 〔ぐいと飲む〕
一杯引っ掛ける
have a drink
ビールを一杯引っ掛ける
take a pull at one's beer
3 〔関連させる〕
歌に引っ掛けて気持ちを述べた
He expressed his feelings in a song.
子供に引っ掛けて,妻は私を暗に皮肉ったのだ
What my wife said about our child was really sarcasm aimed at me.



小記日文老師東 武澤先生  2012/4/6 周五

東 武澤先生是我的日文老師。半年多前,我看到附近懷恩堂的中級日課程布告,就報名。第一堂課我十點到,他們卻已上了半鐘頭,原來他們師生都從靈糧堂轉來的,一向是九點半開始上課。學員都是忠實的,已跟老師多年。

這課程的一特色是,第一堂讀新井方子的《輕鬆學日語》,第二堂則是課外讀物,時事相關的文章,以及大家喜歡唱日文歌,據說該張CD,是約六年前永和班某學員的媽媽送給老師的,他寶愛之。

老師雖是逾八旬的老人,懂得在電腦打出有注音的歌詞等。
老師上周給他年輕時在中廣的合唱樂隊,他們當時鼓勵某原住民女生,主唱台灣歌曲簡譯成日文的歌。他對於團員很懷念,可以一個個娓娓道來,雖然幾位年輕的都早已過世了。

今天教俳句。介紹松尾巴蕉1644-94的作品。補充李登輝先生20075 31日寫的,以及他隨口可背誦的小林一茶和良寬的作品。良寬的「櫻花散,(我如)殘留櫻,(亦將)散去」最讓他感傷,他說他在懷恩堂告別過幾位朋友,終有一天他的身會像他們一樣,從地下室的電梯直上二樓會堂,給大家告別(上學期他們師生也談起教會在東北角有靈堂)

再學《荒城之夜》。最後,拿一張《紀念耶穌受難周》,從上禮拜五到下周日主耶穌復活(七點起就有晨曦禮拜,接下來音樂禮拜)。還有從《福音書》選出的「耶穌十架七言」。
我對人都很推崇,所以幾年前用「活著就是基督」(腓立比書1:21-26)來紀念宋文襄先生。我對東 武澤先生的看法類似,雖然他有老人家的嘮叨習慣而我不是教徒。

沒有留言: