2016年11月28日 星期一

Complaints force closure of rink with frozen fish-

A Japanese amusement park has temporarily closed its skating rink after drawing criticism on social media about thousands of fish frozen in the ice.
WWW3.NHK.OR.JP

20兆日圓!Cost of Fukushima disaster expected to soar to ¥20 trillion

Cost of Fukushima disaster expected to soar to ¥20 trillion

The cost of the Fukushima disaster will likely surpass ¥20 trillion, and the government wants to raise electricity rates to pay for it, sources say.

媽媽監督核電廠聯盟
日本政府宣布:福島核災後廢爐及賠償所需費用第三度調高 最新估算至少花費20兆日圓 為支應所需 勢將加劇國民負擔!!! (11/28/2016 中央社)
(東京28日綜合外電報導)共同社報導,東京電力福島第一核電廠事故處理所需費用,據估算將達到2014年制定的東電重整計劃中預估的11兆日圓(約合新台幣3兆1526億元)的近兩倍。
該計劃不到3年就宣告破產,日本政府將加緊制定新計劃,但國民負擔加大在所難免。政府需要就如何負擔費用作出明確說明。
現行計劃陷入困境的原因,是對反應爐報廢等費用預估過於樂觀。雖然核事故已過去5年,但不少地區仍受到放射性物質的污染,居民遲遲無法返家,事故影響至今仍存。
熔化的燃料棒取出及處理這一最大的難題,也至今未確定操作方法。
此次估算將成為制定新重建計劃的基礎,但對於報廢費用並未給出明確預估,不能排除未來可能進一步增加的可能性。
以後計劃再度受阻,一步一步增加國民負擔的擔憂未能消除,經濟產業省專家會議上推動的新計劃制定,需要展開詳盡的討論。
(中央社 東京27日專電)「日本經濟新聞」報導,日本經濟產業省推估,東京電力公司的福島第一核電廠因核災所需賠償及廢爐費用約20兆日圓(約新台幣5.7兆元),較原先估計的費用接近倍增。
2011年311東日本大震災時,東京電力公司(東電)福島第一核電廠發生核災,包括賠償金、去除輻射汙染、設立儲存汙土中間設備、廢爐等所需費用,原本估算經費包括:賠償金5.4兆日圓、除汙染2.5兆日圓、儲存汙土設備1.1兆日圓。廢爐費用尚不明確,目前東電可以確定的是約2兆日圓。
重估的費用:賠償金8兆日圓、除汙染4至5兆日圓,另外原本估計至少需花30至40年的廢爐作業每年約800億日圓,現在估算1年需增至數千億日圓,總額數兆日圓。加上中間儲存設備的費用,總費用逾20兆日圓。
費用大增的原因是:相較上次2013年底估算時,賠償的對象件數增加,加上除汙染作業難度高。廢爐作業要取出的熔毀的核燃料,隨著核電廠內部的情況漸明朗,研判無法以2兆日圓解決。
日本政府為了支撐東電的財務,以無息的方式貸款給東電。原本發行國債5兆日圓,2013年度擴大為9兆日圓,但因支付賠償金、廢爐等費用可能逾20兆日圓,因此經產省與財務省等部門將協商,無息貸款的額度可能提高。將來電費也勢必調漲。
文章內容資料原始來源:
http://udn.com/news/story/5/2135278

2016年11月27日 星期日

顧客至上主義氾濫 列車長自殘引發省思

....... 然而,推特(Twitter)上大量流傳的目擊者情報則指出,當時列車長被乘客們團團包圍,且被以強烈的口氣責難,而約莫10分鐘後,列車長就一邊叫喊著,一邊跳下高架鐵道。有越來越多的見解認為,這應該是因為過度的客訴所造成的。「因為要當顧客是神,就必須忍受權威霸凌嗎?」、「保護員工不受奧客所害也是企業的責任」等同情的留言不斷湧入。
  網路上也發起連署活動,要求對列車長從寬處置,並給予心理上的治療,贊成人數已超過5萬7000人。發起連署的,是1名居住在千葉縣浦安市的40歲男性電氣技師,他表示:「我認為這件事是對社會的1記警鐘,顯示出顧客至上主義導致奧客逐漸變本加厲的問題。」
  乘客對鐵路人員的嚴苛客訴一直是個問題,暴力行為的件數也居高不下。據日本民營鐵道協會表示,16家大型民營鐵路公司員工遭受的乘客暴行的事件,2001年度有81件,而2008年度起則是連續每年都超過200件。
  不僅是鐵道業界,學校也存在「怪獸家長」的問題,而且在醫療現場,院內的暴力行為也是日益嚴重。
  「明明是咖哩專賣店,味道卻一點也不專業」、「居然先把餐點端給比我晚來的客人」。熟悉客訴問題的關西大學教授‧池內裕美,在進行消費者調查之際,有人舉出自身經驗,表示曾因上述理由對店員大發牢騷。池內教授表示,時常接到客訴的工作有時又稱作「情緒勞動」,是一種繼肉體勞動及頭腦勞動後形成的概念。像是空姐或餐飲業、看護‧社福方面等工作,都是代表性的例子。
  雖然員工可透過聊天互相抒發,有效支撐情緒勞動帶來的負擔,然而池內教授卻表示:「光那樣是不夠的。」在日本,視顧客至上為理所當然的強烈風氣,加上近年社群網站有成為煽動溫床的趨勢,皆讓池上教授認為,「客訴社會」已發展過度白熱化。教授進而表示:「消費者也需要具備接受道歉的氣度,以及設身處地為人著想的能力,現在已經是該重新審視過度服務的時代了。」

朝日新聞中文編輯部
【朝日社會】
顧客至上主義氾濫 列車長自殘引發省思
 日前,因人身事故造成班次大亂的近鐵奈良縣車站內,發生1起反常事件,當時原本一直在應對乘客的列車長,突然間自高架鐵路跳下。而網路上支持列車長的意見卻十分熱烈,原因究竟為何?

2016年11月24日 星期四

Golden Years, Iron Bars: Japan Sees Rise In Crime By The Elderly

NPR
Some of the crimes can be chalked up to dementia or side effects of medications. But mostly, experts say, Japan's seniors are just isolated and bored.

Senior citizens are committing crimes like shoplifting in bigger numbers than teenagers, and the threat of jail time doesn't seem to be a deterrent.
NPR.ORG

2016年11月19日 星期六

Japan's Diet votes yes to more foreign care workers

To address a shortage of nursing care workers, Japan is paving a new path for foreign students and trainees to get certified and remain in-country to work.
TOKYO -- Legislation passed Friday opens more doors for foreign-born nursing care professionals to work in Japan, a move taken to address a labor shor
ASIA.NIKKEI.COM

2016年11月15日 星期二

Japan gets tough on tattoos


這則新聞有意思:法院說,大阪政府有權要求其公務員對身上的刺青申報之。由於日本有許多場所禁止刺青者進入,所以2020年的奧運可能有"奧運期間暫時解禁"的權宜。
If you want to visit Japan hide your tattoo
Could tourists be asked to cover their tattoos after Supreme Court ruling in…
BBC.CO.UK

Japan gets tough on tattoos

Japan's Supreme Court rules that 33,000 civil servants with tattoos in Osaka must be put on a register. Tourists going to Japan may be asked to cover up their tattoos or face entry bans. Our Asia Pacific editor, Celia Hatton, explains.
(Photo: England tattoo. Credit: BBC)

Release date:



2016年11月14日 星期一

日本的川普熱,翻譯、聲優等人員辛苦啦!

日本的川普熱,翻譯、聲優等人員辛苦啦!
http://www.japantimes.co.jp/life/2016/11/14/language/japanese-translators-forced-grab-trump-bull-horns/#.WCpb0lWGPIU


Japanese translators forced to grab the Trump bull by the horns

BY 
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES



A day after last week’s U.S. presidential election, I got an email from my former host mother in Fukushima with the subject line 残念 (zannen), the word used in situations of regret, disappointment or — fittingly enough for the election of Donald Trump — when something is “deplorable.”
日本も心配だわ! (Nihon mo shinpai da wa!, “Japan is worried too!”), she wrote, which put me in the position of trying to comfort someone who had generally comforted me. I tried replying with some sort of consolation — that things would be OK, that nothing would really change — but it all felt false. What did I know? All I could manage was the uncertain どうなるだろうね (Dō naru darō ne, “I wonder how it will turn out”).
It’s difficult to know exactly what the world will be getting with President Trump, but looking at the word choices of the 次期大統領 (jiki daitōryō, president-elect) and how those words have been relayed in Japanese can help explain much of the international uncertainty and concern. The Donald certainly chose nice words immediately after his election. NHK’s reporting on NHKラジオニュース (rajio nyūsu, radio news) made the man sound like a leader, both through the gravelly 声優 (seiyū, voice actor) they chose to dub him with and the translation itself.
Trump claimed 私はすべての国民の 大統領になると誓う (Watashi wa subete no kokumin no daitōryō ni naru to chikau, “I pledge to every citizen of our land that I will be president for all of Americans”) and これからアメリカの分断の傷を癒そう。国民が団結すべき時だ (Korekara Amerika no bundan no kizu o iyasō. Kokumin ga danketsu subeki toki da, “Now it is time for America to bind the wounds of division, have to get together”). But the translation doesn’t accurately capture Trump’s off-kilter combination of teleprompter remarks and extemporaneous echoing. The first phrase above, for example, excludes “and this is so important to me,” which Trump likely added off the cuff.
The attempt to make peace clearly hasn’t moved much of America, given ongoing 抗議デモ (kōgi demo, protests/demonstrations) around the country. Nor has it eased Japanese concerns, the foremost of which is likely the implication of comments made in March and August that Trump would reconsider the 安全保障条約 (Anzen Hoshō Jōyaku, Treaty of Mutual Cooperation and Security) between the two countries.
Japanese newspapers captured one aspect of Trump’s personality through the word 不公平 (fukōhei, unfair): He complained throughout his campaign about how awful the U.S. has it under its current set of alliances and trade deals.
Trump threatened to withdraw U.S. troops from Japan unless the country drastically increased its 駐留経費 (chūryū keihi, financial contributions to cover the cost of stationing U.S. troops in Japan). He even opened the door to Japanese 核保有 (kaku hoyū, possession of nuclear weapons) in an interview with the New York Times in March.
The Japanese press has also covered Trump’s other 暴言 (bōgen, inflammatory remarks). When he made his entrance into the race in June 2015, many media outlets covered his declaration that some Mexican immigrants were 強姦犯 (gōkanhan, rapists), even if their coverage came a few weeks later.
Possibly the most concerning incident of the cycle was referred to as Trump’s わいせつな発言 (waisetsuna hatsugen, obscene remark) or 下品な発言 (gehinna hatsugen, vulgar remark) by the Japanese media. This was, of course, the October release of a video recorded during the filming of TV show “Access Hollywood” that captured Trump bragging off-air about sexually assaulting women.
Japanese newspapers often avoided touching upon the most controversial phrase: “Grab ’em by the pussy.” The Nikkei quoted several phrases, including this one that makes nice use of the Japanese 使役 (shieki, causative form): スターなら女性は何でもさせてくれる (Sutā nara josei wa nan demo sasete kureru, “And when you’re a star, they let you do it. You can do anything”). As above, Trump’s repetition is compressed into a single Japanese phrase in the interest of efficiency.
The Wall Street Journal’s Japanese edition hedged a little and replaced the gehin word for female genitalia with the far more indirect expression あそこ (asoko, there): あそこをつかめばなんでもできてしまう (Asoko o tsukameba nan demo dekite shimau, “When you grab them there, you can do anything”). It’s a pretty poor translation that prioritizes not offending the reader over providing them with the truth.
The less prudish Agence France-Presse opted to transliterate the offending word (プッシー, pusshii) and provide the explanatory note 女性器を指す俗語 (joseiki o sasu zokugo, colloquialism for female genitalia). It was easy enough for newspapers to translate Trump’s excuse: “Locker room talk” goes easily into Japanese as the transliteration ロッカールーム トーク (rokkā rūmu tōku).
Many media outlets and politicians alike seem to want to give Trump a clean slate, but his aides have returned control of his Twitter feed to the man, and his response to protests is a continued whine, captured accurately by this NHK translation: メディアにあおられたプロがデモを行っている。非常に公正を欠く行為だ (Media ni aorareta puro ga demo o okonatteiru. Hijō ni kōsei o kaku kōi da, “Professional protesters, incited by the media, are protesting. Very unfair!”). The translation isn’t bad; it’s tough to capture Trump’s pithy style.
Japanese media may not have captured every detail of Trump’s personality in high-definition detail during the campaign, but the big picture was effectively communicated, and his words were clearly a concern to many. Now that he has won the job, translators will be poring over his words even more closely.
The online version of this article includes links to the Japanese stories mentioned.

2016年11月12日 星期六

文化誤解:"仲" chu、大本營




Parable of Sun Light By Rudolf Arnheim (1989)p.8
 "仲" chu
means "a feeling of harmony and friendship"
似乎是錯誤的。 (他能將Eugenio Montale的義大利詩翻譯成德、英文,參考本書後半。)



很可能的解釋至少有二:

"仲之町的夜櫻"
吉原仲之町夜樱歌川广重中国书法和字画, BIG picture!
www.fineart-china.com/cnimage/image-04227.htm

另外一種解釋:作者1959年在日本,學日文或看刊物等情況下,讀到諸如下述的字典之friend 意"仲よし"等。


!!!!

鍾肇政致東方白 (1987.8.23)  【台灣文學兩地書】張良澤編,台北:前衛,1993,頁205-06
(我們現在有Wikipedia等網頁參考,實在沒本事。)
鍾佬指出,東方白【浪淘沙】中的"大本營"是錯誤 (應是司令部或部隊本部),,因此詞在日本是專門名詞。鍾佬的記憶很好,說出要點,唯一的錯誤是:將甲午戰爭爆發後的"同年9月15日,天皇和大本營都移到廣島,稱為「廣島大本營」"誤以為是"太平洋戰爭"中的事 (太平洋戰爭末期,曾經計劃將大本營轉移到長野市松代町的地下掩體中,稱為「松代大本營」;但工作尚未完成,戰爭就結束了)

大本營(大日本帝國) - 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia

大本営(だいほんえい)は、日清戦争から太平洋戦争大東亜戦争)までの戦時中に設置された日本軍海軍)の最高統帥機関である。天皇の命令(奉勅命令)を大本営命令(大本営陸軍部命令=大陸命、大本営海軍部命令=大海令)として発令する最高司令部としての機能を持つ。本来「本営」とは総司令官が控える場所(中世の本陣と同義)で、これを更に仰々しい名にしたもの。

大本營 (大日本帝國)[編輯]

維基百科,自由的百科全書

宮崎駿 Hayao Miyazaki


NHK
NHKスペシャル「終わらない人 宮崎駿」
[総合] 11月13日(日) 午後9:00~9:50
3年前、突然引退を宣言したアニメーション監督・宮崎駿さん。世捨て人のような隠居生活を送り、「もう終わった」と誰もが思っていました。でも実は終わっていなかったのです。手描きを貫いてきた宮崎さんが、75歳にしてCGで短編映画に初挑戦。それは長年夢見た幻の企画でした。新たなアニメーションとの格闘を繰り返すなかで、宮崎さんはある大きな決断を下します!「残された時間をどう生きるのか」。知られざる2年間。
【出演】アニメーション監督…宮崎駿,プロデューサー…鈴木敏夫
【語り】坂本千夏
 
<関連記事>(NHK_PRサイト)
宮﨑 駿に再び火がついた! 最新作のきっかけはゴミ拾い?
http://www6.nhk.or.jp/nhkpr/post/original.html…
 
NHKスペシャル
http://www6.nhk.or.jp/special/




宮崎駿(みやざき はやお、1941年1月5日-)是一位知名日本動畫導演

履歷

1941年1月5日生於東京都文京區,他在四個兄弟中排名第二。幼年時[註 2]全家移居到櫪木縣在宇都宮市和鹿沼市。1947年開始在宇都宮室的一所小學就讀,4年級時回到東京,就讀於入杉並區大宮小學和永福小學[註 3]1953年畢業,進入大宮中學讀書,高中進入都立豐多摩高中,開始學習繪畫。1958年因為東映動畫《白蛇傳》而開始對動畫產生興趣。1959年考入學習院大學政治經濟系,主攻「日本產業論」。大學期間熱衷於創作漫畫,積累了數千張畫稿。 [1]
大學畢業後,宮崎駿1963年4月進入東映動畫公司工作。成為動畫師後第一次參與制作的動畫是《汪汪忠臣藏》(製作人:白川大作)。1965年10月與同事太田朱美結婚,育有兩子。長子宮崎吾朗1967年1月出生,是吉卜力工作室在2006年7月公映的最新作品《地海傳說》的導演;次子宮崎敬介,1969年4月出生,是木版畫家。在東映期間參與了《狼少年肯》(東映首部動畫連續劇)、《太陽王子》、《長靴里的貓》(製作人矢吹公郎,1969年公映)等動畫,擔任原畫或場面設計。
1971年在完成《阿里巴巴和四十大盜》後離開東映,與高畑勳小田部羊一共同加入A-Pro工作組,但新企劃《皮皮的長襪》最終夭折。準備期間,宮崎駿第一次出國到了瑞典採風。此後一直與高畑勛等人合作企劃,完成了《魯邦三世》《熊貓家族》《阿爾卑斯少女》《三千里尋母記》。
1979年,宮崎駿加入了東京電影新社,繼續創作《魯邦三世》系列[註 4]。1980年開始為東京電影新社的「電信」公司培訓新人。1981年8月Animage》雜誌編輯了宮崎駿特集,宮崎駿也從此開始與德間書店正式合作。1982年2月《Animage》雜誌連載《風之谷的娜烏西卡》,同期,他加入《大偵探福爾摩斯》的製片工作。11月,宮崎駿退出東京電影新社。
1984年4月,他與妻子創立了個人事務所「二馬力」,多年好友兼夥伴的高勳也有個人的「畑」事務所;1985年中旬創立吉卜力工作室,擁有獨立一組固定的高素質製作團隊,製作了大量畫功細膩、劇情寓意深遠,配上音樂雄壯的作品。他的動畫電影多涉及人類自然,以及反戰和飛行的主題。跟他合作至今的有德間康快(已故)、高勳、鈴木敏夫久石讓近藤喜文(歿)、保田道世、賀川愛、高阪希太郎等人。
2001年10月1日,代表着他思想藝術的夢想國──三鷹之森吉卜力美術館正式開幕;2003年4月10日美國《時代》雜誌發表「亞洲英雄二十人」,他是其中之一(他是榜上有名的兩位日本人其中一人,另一為著名棒球好手松井秀喜);曾於1999年表示將減少在動畫製作上的心力,但《千與千尋》打破退休一說,由於不像以往投入全部心力,劇本漸漸的以改編居多。宮崎駿最新的一部作品《崖上的波妞》已於2008年夏季在日本首映。
宮崎駿在日本動畫界佔有超重量級的地位,在「傻呼嚕同盟」所著的評論書《日本動畫五天王》中,將他與富野由悠季庵野秀明押井守大友克洋並稱為日本動畫五大天王。

[編輯] 動畫作品


[編輯] 導演


[編輯] 長編


[編輯] 短編


[編輯] 電視動畫片


[編輯] 參與製作


[編輯] MV


[編輯] 動畫片


[編輯] 漫畫作品


[編輯] 曾獲得獎項


[編輯] 關連書籍

未把宮崎駿電影之漫畫書、畫冊與其關連書列出,只列出與其自傳有關或概覽書籍之中譯本:
  • 《宮崎駿的迷路森林》Pinko 著,上海文藝出版社,2004年8月初版,ISBN 7532126552
  • 《宮崎駿感官世界》沈黎暉、尹麗川 編,作家出版社,2004年1月初版,ISBN 7506327686
  • 《感受宮崎駿》秦剛 著,文化藝術出版社,2004年1月初版,ISBN 7503924640
  • 《動畫大師─宮崎駿的故事》凌明玉 著,台灣文經社,2003年8月初版 ISBN 957663377X
  • 《出發點 1979~1996》宮崎駿 著,吉卜力工作室,1996年8月初版,ISBN 4198605416;黃穎凡、章澤儀 譯,台灣東販股份有限公司,2006年1月24日發行,ISBN 9574738434
(中文版香港地區代理:萬里機構,ISBN 962-14-3214-6)

[編輯] 關連項目


[編輯] 備註

  1. ^ 1969年宮崎駿用「秋津三郎」的筆名在《少男少女報》上連載了漫畫《沙漠之民》
  2. ^ 1944年-1946年期間
  3. ^ 宮崎5年級時,大宮小學新成立了支校永福小學,他轉入那裡上學
  4. ^ 1979年12月,宮崎駿在東京電影新社創作《魯邦三世之卡里奧斯托羅城》問世,這是他首次擔任劇場版長篇動畫的導演、腳本、分鏡畫腳本

[編輯] 參考資料

  1. ^ 《感受宮崎駿》 秦剛主編 文化藝術出版社 2004年 ISBN 7-5039-2464-0

[編輯] 外部連結


[編輯] 漢語


[編輯] 日語


[編輯] 英語

宮崎駿-67歲的淘氣小男孩

文/張漢宜
在泡沫經濟鼎盛時,他用《龍貓》喚醒人們對單純質樸的渴望; 金融風暴動盪時,他用最簡單的故事,道出愛與承諾的本質。 日本動畫大師宮崎駿,票房屢破百億日幣、更多次奪得國際獎項。 不安定的年代中,他成功將「希望」行銷到世界各地,讓遺忘已久的童心,逆風啟航……
「養幾個孩子是我人生的願望,我喜歡他們圍繞在我身旁,如果這紛亂的世界讓我沮喪,我就去看看他們眼中的光芒。總有一天我會愈來愈忙,還好孩子總是 給我希望。……他們是我的希望,讓我有繼續的力量;他們是未來的希望,所有的孩子都一樣;他們是未來的希望,但願我能給他一個最像天堂的地方。」──李宗 盛《希望》
走出東京近郊的「東小金井」車站,路邊蘆葦迎風搖曳,一幢由綠樹環抱的木造小屋,靜靜佇立在秋陽下,幾隻貓咪在門口悠閒地伸伸懶腰。很難想像,這裡就是一出手就以「億日圓」票房起跳的動畫大師宮崎駿,創意的發源地。
宮崎駿何以成為日本動畫界大師?諸多事蹟可為證。
日本二○○八年度熱門商品第三名《崖上的波妞》,就是宮崎駿的動畫,創下一百四十五億日圓(約五二.二億台幣)票房,觀賞人次超過一千一百萬人。事 實上,日本影史十大賣座電影,宮崎駿就佔了三部,其中《神隱少女》更以三百零四億日圓(約一○七億台幣)寫下最高紀錄,至今無人能破。
當然,宮崎駿在文化創意產業界的地位,絕不只是靠票房數字來衡量。他更突破國界的藩籬,擄獲歐美市場,作品中的文化價值獲得國際肯定。例如,《神隱少女》在美國獲得奧斯卡金像獎最佳長篇動畫,在歐洲更一舉奪下柏林影展金熊獎,這是史上首次有動畫片獲此殊榮。
《時代》雜誌二○○三年評選宮崎駿為二十位「亞洲英雄」之一。理由是,宮崎駿雖非日本動畫之父(手塚治虫更早建立動畫界地位),但極富創意的說故事能力,使他超越同業,成為日本動畫代名詞。
六十七歲的宮崎駿,滿頭白髮、白鬍鬚,只有黑框眼鏡後的兩道眉毛是黑的。平常總是一身輕便工作服的他,這次為了接受國外媒體採訪,特別換上筆挺西 裝,神色顯得有些緊張。然而,當話題聊開、氣氛熱絡之後,宮崎駿一笑起來,眼睛就瞇成一條線,咧開的白牙裡發出「嘻!嘻!嘻!」帶著氣音的笑聲,像個調皮 搗蛋卻沒被大人抓到的得意小男孩。

-->
宮崎駿-67歲淘氣小男孩靜魅力吸引全球影迷吉卜力團隊奇幻世界一起來美術館迷路