2014年5月29日 星期四

日本「外國法事務弁護士(律師)」孫櫻倩

詠絮之才
台灣出生的孫櫻倩律師,畢業於台大法律系,留學日本東京大學並取得碩士學位。
女律師孫櫻倩,經過一年半的據理力爭,終於獲得日本法務省正式承認登錄為日本「外國法事務弁護士(律師)」,2014/5/28下午在日本東京舉行宣誓儀 式,獲得加入日本律師公會的資格,此為第一位獲得日本官方承認,且可在日本執業的台灣籍律師,開創台灣律師在日本執業的坦途。
孫櫻倩律師目前服務於日本最大的「西村朝日法律事務所」,該事務所擁有五百位律師。她則專長台日企業投資併購案件,從事律師工作超過十年。
二○一二年底,孫櫻倩向日本法務省申請登錄為外國法事務律師,但日本政府以過去未曾承認台灣律師為由駁回申請,真正的理由是「台灣非為日本承認的國家」。西村朝日法律事務所遂成立小組,處理孫櫻倩的申請案,要求日本政府承認孫櫻倩的登錄案。
該法律事務所指出,台灣承認日本律師在台灣的登錄,日本政府顯然違反世界貿易組織(WTO)的規定。規定內容為,對於外國法事務律師之承認,與該申請人之 原始會員國是否為其官方承認的國家無關,完全視該原始資格國是否為WTO會員國而定;台灣為WTO之會員國,日本法務省對於孫櫻倩申請案的見解顯然違反 WTO規定。
新聞與圖片摘引來源:
自由電子報 - http://ppt.cc/Ad~N
--

2014年5月22日 星期四

Manga about Fukushima cleanup operation becomes hit in Japan


Manga about Fukushima cleanup operation becomes hit in Japan
Kazuto Tatsuta, who worked on cleanup at nuclear plant, hopes his work 'tells people about things that the media never see' 
The main character in Kazuto Tatsuta's manga
The main character in 1F: The Labour Diary Of Fukushima Dai-ichi Nuclear Power Plant, stands near a shattered reactor. Photograph: Kazuto Tatsuta/Kodansha/AP
Like many of the thousands of men who have worked at Fukushima Daiichi nuclear power plant over the past three years, Kazuto Tatsuta was driven by a sense of mission.
"I had been looking for work around the time of the disaster and wondered if there was anything I could do to help the region," Tatsuta said.
After six months working for one of the myriad subcontractors at Fukushima Daiichi, his exposure to radiation was already nearing the legal annual limit of 20 millisieverts, so he resigned.
He left with a rare insight into the realities of life at arguably the world's most hazardous industrial cleanup site. Now he has framed his memories in graphic form in 1F (Ichi-Efu), a new manga whose publication comes as Japan debates the future of its dozens of mothballed nuclear reactors.
As an insider's account, 1F: The Labour Diary of Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, has proved popular among readers seeking an antidote to patchy information from the government and the plant's operator, Tokyo Electric Power Company (Tepco), and at times wildly speculative media reports.
Tatsuta draws the main character in his comic Tatsuta draws the main character in his comic. Photograph: Koji Sasahara/Kodansha/AP Drawing on a cast of characters loosely based on his former workmates, Tatsuta leaves nothing to the imagination. There are accounts of workers' early-morning journey to the plant from their digs in nearby towns and cities, and intricate illustrations of the protective clothing they must change into, and remove, every day.
The brisk dialogue is replete with vocabulary and work practices only an insider could know. As they start their shifts, workers tell each other to "be safe"; the manga's abridged title, 1F, is the little-known nickname given Fukushima Daiichi by workers and local people.
Tatsuta says he did not consider his work dangerous and, despite the rigours of spending hours in protective clothing and a full-face mask, he never thought about quitting. His most uncomfortable moments, he said, were being unable to urinate while sheathed in his radiation suit.
Although Tatsuta was unable to take notes or sketch scenes while at work, those who have visited the plant will attest to the accuracy of every painstakingly reproduced scene, from the layout of the rest areas where he worked to the abandoned neighbourhoods that encircle the stricken plant.
"I had done some work as a manga artist before then, but I didn't apply for the Fukushima job with the intention of writing a manga," Tatsuta, 49, told the Guardian at his studio outside Tokyo.
He first considered writing a manga soon after he left the plant in late 2012. He drew and wrote the first chapter and started knocking on publishers' doors, but failed to find an editor who was interested until he approached Kodansha.
"We could see straight away that it was highly original," said Kenichiro Shinohara, editor of Morning, a weekly manga magazine in which 1F first appeared in serialised form last autumn. "It's surpassed our expectations and has obviously caught the attention of people who don't usually read manga."
The initial print run of 150,000 copies was unusually large for a work by a relatively unknown manga artist, yet sales have been brisk since it appeared in book form at the end of April. Kodansha said there were plans for editions in English, French and German.
But readers looking to Tatsuta for confirmation that the Daiichi cleanup has been left largely in the hands of unscrupulous firms with links to organised crime, and that workers are sent into dangerous areas with minimal training and substandard equipment, may be disappointed.
"As a group and as individuals, I found them all to be decent people," Tatsuta said.
"I don't have a profound message to give the reader, other than to point out that these are men who are doing their best to get the job done away from the limelight. Politicians and experts are always on TV debating Fukushima, but the workers have no voice. I hope to give them one through my manga."
Tepco posts regular updates about progress in key areas of Fukushima Daiichi and invites groups of journalists to tour the facility several times a year, yet there is much about the work of the 3,000-plus men who work in shifts at the plant that remains hidden.
"The media have left a gap in people's understanding," said Tatsuta, who prefers not to reveal his face or his real name as he hasn't ruled out a return to the plant and wants to show solidarity with his "anonymous" workmates.
"We hear a lot about what the media are privy to – the water storage problem, the removal or fuel assemblies and the like – but what I hope to do is to tell people about things that the media never see."
Drawing entirely from memory, Tatsuta takes the reader on a virtual tour of the areas where exhausted men eat and rest, the filling stations that service hundreds of trucks, buses and cars carrying workers and equipment, and the construction site for yet more tanks to relieve the buildup of contaminated water.
He suggests that there is truth, though, in reports that many of the labourers are exploited. Tatsuta answered a job advertisement promising 20,000 yen (£117) a day, yet initially earned less than half that. And he shares concerns that as more skilled workers leave because they have reached their radiation exposure limit, finding enough replacements to push forward with decommissioning will become more difficult.
Like the small number of contract workers who have spoken to the media about their experiences at Fukushima Daiichi, Tatsuta recalls his time there as a mixture of drudgery and camaraderie.
"The labourers at Fukushima get a bad press, which I think is unfair," he said. "They're depicted as rough, but they are no different from the workers you would find on an ordinary building site in Tokyo."

2014年5月21日 星期三

Fukushima Workers Fled Plant After Accident Despite Orders福島事故中 九成員工「違令逃離」

 

福島事故中 九成員工「違令逃離」

更新時間 2014年5月20日, 格林尼治標準時間17:33

福島核電站
穿著防護服的福島核電站員工在核儲藏庫前
日本《朝日新聞》引述已故福島第一核電站站長吉田昌郎(2013年去世)的記錄報道稱,當2011年福島核洩漏事故發生時,九成電站工人逃離現場。
據報,《吉田調查記錄》是事故負責人在接受日本政府事故調查和驗證委員會問詢時所作的記錄。
記錄顯示,在日本東部大地震發生四天後,90%第一核電站的員工(約650人)沒有服從吉田站長原地待命的指令,撤退至十公里外的第二核電站。 記錄指稱,這可能是後來輻射量激增、事故未能及時得到控制處理的原因之一。
報道說,東京電力公司對於上述有關員工「違反命令逃離現場」的真相隱瞞了三年之久。
臨危逃離?
據報,《吉田調查記錄》和東京電力公司資料顯示,2011年3月15日晨6點15分,由吉田指揮的第一 核電站免震重要棟2層的緊急對策室收到了重大報告:核反應堆壓力控制室內的壓力已變成零,2號機組的核反應堆安全殼即將破損,720名員工有可能被暴露在 高輻射線下,「現場沉浸在濃重危機感中」。
吉田站長在6點42分,並未按照早前計劃發出「向第二核電站撤退」指令,而是通過公司內部的電視會議命令「暫時從高輻射量的地方撤退,在能馬上返回現場的第一核電站區域內待命」、「躲避在站內輻射量低的地方,在確認沒有異常後返回」。
不過,吉田的證言記錄顯示,多數員工不顧命令,上午7點左右就乘坐巴士離開; 另有站員駕駛私家車撤離 第一核電站,造成九成員工實際已經離開現場的現實。
東京電力公司長時間未對外公示吉田站長事故發生時的「原地待命」指令。
東電管理方最新的表示是,吉田當時的指令並非嚴格的命令。
據悉,在擅自撤離的員工中還包括指揮應對事故、被稱為「GM」(組長)的部科長級領導力量。據調查結果顯示,這些組長有可能違反了「在發生重大事故時支援核反應堆的運轉和控制」的公司內部規定。
最終留守的只有站長吉田等69人。當天中午時分,站員才陸續開始從第二核電站返回。這期間,第一核電站的2號機組噴出了白色蒸氣狀物質,4號機組發生了火災。核電站正門處檢測出了最高輻射值。
《吉田調查記錄》
由日本政府事故調查委員會以問答形式實錄的《吉田調查記錄》,據悉調查時間累計為29小時16分(包括休息時間 1小時8分)。
有關調查從2011年7月22日起至11月6日為止,共進行13次調查。其中,就事故原因和初期應對的詢問調查為11次,由調任至委員會事務局的檢察官擔任詢問員。
政府事故調查委員會共聽取了772人計1479小時的口供,平均每人約1.9小 時。該記錄原件保存在日本內閣官房。
(編譯:晧宇 責編:董樂)

 

 

文件稱福島核電站員工核泄漏後抗命逃離現場

福島核電站被損毀的樓房。
Nuclear and Industrial Safety Agency, via Agence France-Presse — Getty Images
福島核電站被損毀的樓房。

 東京——日本一家主要報紙周二報道了一份此前未公布的有關福島核電站災難的記錄,該記錄顯示,三年之前,在福島核電站危機最危急的時刻,數百名恐慌的員工儘管接到了堅守崗位、盡最後努力重新控制失控反應堆的命令,但卻依然逃離了受損的核電站。
《朝日新聞》(The Asahi Shimbun)稱,在2011年3月的前述災難發生幾個月後,災難發生時擔任福島第一核電站(Fukushima Daiichi plant)站長的吉田昌郎(Masao Yoshida)曾在政府調查人員進行的一系列訊問中描述了這一事故。該報稱自己已獲得一份長達400頁的訊問文字記錄副本。政府對這一事件的描述提及了 這些訊問,但訊問內容此前從未完整公布。
這份文字記錄可能是吉田昌郎為這一事故留下的唯一一份證詞,他已於去年死於癌症,享年58歲。日本人普遍認為,吉田昌郎是這場災難中的少數幾位英雄之一,這些人無視停止向過熱反應堆注入海水的命令,阻止了危機失控。
這些文字記錄讓人們對那些驚慌工人在3月15日的表現有了 一些令人膽寒的了解,當時是一次嚴重地震和海嘯摧毀該核電站關鍵冷卻系統四天之後,核電站似乎在崩潰的邊緣搖搖欲墜。吉田昌郎對調查人員稱,650名工人 乃至中層管理人員逃往附近的一座核電站,只剩他和另外68名員工在嘗試阻止一座反應堆的堆芯發生熔毀,該反應堆所在建築剛剛發生了爆炸。人們最終確定,這 次事故中有三座反應堆熔毀,該反應堆就是其中一座。
以上說法如果屬實,將會使先前有關當天情況的描述受到質疑。先前的描述稱核電站的運營商東京電力公司(Tokyo Electric Power Company,簡稱東電)疏散了所有的人,只留下了少數高度敬業的工人,他們冒着生命危險阻止了那場核危機進一步惡化。
那次事故將放射性物質拋撒到了日本北部的大片地區,人們曾 指責政府和東電,到現在都還沒有完全公開事故經過。在事故發生三年後公布前述事實,必然會再度引發此類指責。作為日本數一數二的報紙,《朝日新聞》抨擊政 府沒有公開有關那次事故的所有記錄,甚至在着手重啟日本的一些未受損核電站時依然如此。事故發生後,出於安全方面的擔憂,日本停用了那些核電站。
在一次常規新聞發佈會上,政府首席發言人、內閣官房長官菅義偉(Yoshihide Suga)沒有質疑《朝日新聞》那篇報道的準確性。他表示,之所以尚未公開吉田昌郎及事故中其他相關人員的訊問文字記錄,是因為它們本來就不是用作公開記錄的。不過,他沒有解釋其中原因。
東電發言人泗水遼(Ryo Shimizu,音譯)反駁了《朝日新聞》報道當中的一個關鍵內容,稱公司記錄顯示,吉田昌郎當時下達的是一個措辭較為模糊的命令,要求撤往「低輻射區 域」,這個術語可以包括6英里(約合10公里)外的鄰近電站。他表示,鑒於此,東電並不認為逃離的員工真的違反了命令。
《朝日新聞》稱自己獲得的是一份逐字記錄,記載了調查人員從2011年7月到11月對吉田昌郎進行的超過29個小時的訊問。該報稱,這份記錄和政府對其他771人的訊問記錄都存放在首相辦公室,其他人的訊問記錄基本上仍未公開。
據該報報道,吉田昌郎在文字記錄中回述了當時的情況,剛開 始,他擔心核電站2號反應堆所在建築在3月15日凌晨發生的爆炸會使反應堆的外殼破裂,這種情況十分危險,將使大量放射性物質進入大氣。但核電站的輻射測 量儀並未顯示異常讀數,吉田昌郎由此推斷,反應堆的外殼沒有受到任何損傷。
他說,儘管如此,為了以防萬一,他還是在早晨6:42命令工人轉移到核電站內輻射最低的地方,直到他確定讀數正常為止。他還說,他希望核電站的720名工作人員留在近處,以便迅速回來參與控制事故的工作。
《朝日新聞》稱,據吉田昌郎回憶,他通過核電站的內部電話會議系統告訴員工,「留在第一核電站廠區待命,以便迅速回到工作崗位。」
報道稱,他表示,許多員工沒有理會他的命令,反而開始徵用東電的大巴,或者駕駛自己的車逃往另一個核電站,即較新的福島第二核電站(Fukushima Daini)。他說,大約90%的核電站員工都離開了,雖然有些人下午開始返回。
《朝日新聞》稱,吉田昌郎曾告訴調查人員,聽說許多管理人員都逃離了核電站之後,他感到很吃驚,不得不與另外那個核電站聯繫,命令他們立即返回。
「事實上,我從未要求他們撤退到2F,」報道援引吉田昌郎的話說。2F指的是第二核電站。「等到我聽說他們去了2F的時候,已經太晚了。」
翻譯:張亮亮、陳亦亭、陳柳



Fukushima Workers Fled Plant After Accident Despite Orders


TOKYO — At the most dire moment of the Fukushima nuclear crisis three years ago, hundreds of panicked employees abandoned the damaged plant despite being ordered to remain on hand for last-ditch efforts to regain control of its runaway reactors, according to a previously undisclosed record of the accident that was reported Tuesday by a major Japanese newspaper.
The newspaper, The Asahi Shimbun, said that the incident was described by Masao Yoshida, the manager of the Fukushima Daiichi plant at the time of the accident, in a series of interviews conducted by government investigators several months after the March 2011 disaster. The newspaper said it had obtained a copy of a 400-page transcript of the interviews, which had been referred to in government accounts of the accident but had never been released in its entirety.

Such a transcript could represent the only testimony of the accident left by Mr. Yoshida, who died last year of cancer at the age of 58. Mr. Yoshida is widely viewed in Japan as one of the disaster’s few heroes for preventing the crisis from spinning out of control by defying an order to stop pouring seawater on the overheating reactors.
The transcript offers a chilling glimpse of the panic gripping workers on March 15, when the plant appeared to teeter on the brink of catastrophe four days after a huge earthquake and tsunami knocked out vital cooling systems. Mr. Yoshida told investigators that 650 workers and even midlevel managers fled to another nearby nuclear plant, leaving just him and 68 other employees behind to try to contain a possible fuel-core meltdown at a reactor whose building had just exploded. That reactor was one of three that were eventually determined to have melted down during the accident.
If true, the account challenges earlier descriptions of the day’s events that portrayed the plant’s operator, Tokyo Electric Power Company, or Tepco, as evacuating all but a small number of highly dedicated workers, who risked their lives to prevent the nuclear crisis from worsening.
The disclosure of the incident three years after the fact is also certain to raise renewed criticism of the government and Tepco for failing even now to fully disclose what happened during the accident, which spewed radiation over a wide swath of northern Japan. In its report, The Asahi Shimbun, one of Japan’s largest newspapers, assailed the government for failing to make all records of the accident public even as it moves to restart Japan’s other, undamaged nuclear plants, which were idled after the accident for safety fears.
At a regular news conference, the top government spokesman, Yoshihide Suga, the chief cabinet secretary, did not challenge the accuracy of the Asahi report. He said the transcripts of interviews of Mr. Yoshida and others involved in the accident had not been disclosed because they were not intended for the public record, though he did not explain why.
A spokesman for Tepco, Ryo Shimizu, disputed one crucial aspect of the Asahi report, saying that company records showed Mr. Yoshida issued a more vaguely worded order to withdraw to “low radiation areas,” a term that could also include the neighboring plant six miles away. Thus, he said, Tepco did not view the fleeing employees as actually having violated an order.
The Asahi said its transcript was a word-for-word record of more than 29 hours of interviews of Mr. Yoshida by investigators from July to November of 2011. It said the transcript had been stored in the prime minister’s office, along with the still largely undisclosed records of 771 other people also interviewed by the government.
In the transcript, Mr. Yoshida recounted how he at first feared that the explosion early on the morning of March 15 at the plant’s No. 2 reactor building may have ruptured the reactor’s containment vessel, a dangerous development that would have released huge amounts of radiation into the atmosphere, according to the report. However, radiation measuring devices at the plant showed no spike in readings, leading Mr. Yoshida to conclude that the vessel remained intact.
Still, as a precaution, he said he gave an order at 6:42 a.m. that workers move to areas within the plant that had the lowest radiation levels until he could be sure about the readings. He said he wanted to keep the plant’s 720 workers close so they could immediately return to help in efforts to contain the accident.
“Wait on the grounds of the Daiichi plant in order to immediately return to your stations,” Mr. Yoshida recalled telling workers via an internal conferencing system at the plant, according to the newspaper.
Instead, he said, many employees began commandeering Tepco buses and using their own cars to flee to the other nuclear plant, the newer Fukushima Daini, according to the report. He said about 90 percent of the plant’s workers left, though some did start returning that afternoon.
The newspaper said Mr. Yoshida told investigators that he was surprised to learn that so many managers had fled, prompting him to contact the other plant to order their immediate return.
“Actually, I never told them to withdraw to 2F,” Mr. Yoshida was quoted as saying, referring to the second nuclear plant. “When I was told they had gone to 2F, it was already too late.”

2014年5月13日 星期二

行使集體自衛權(限定容忍論)7成日人贊成

行使集體自衛權 逾7成日人贊成

2014-05-13 〔駐日特派員張茂森/東京十一日報導〕日本「讀賣新聞」最新民調結果顯示,容忍日本政府行使集體自衛權「在必要時做最小限度使用」(限定容忍論)的 日本人達六十三%,加上「應該全面使用」(行使容忍論)的八%,合計有七十一%的日本人同意使用集體自衛權,這項結果有助於自民黨向執政盟友公明黨進行說 服。
  • 日本首相安倍晉三。(檔案,記者王敏為攝) 日本首相安倍晉三。(檔案,記者王敏為攝)
該報是在九日到十一日間針對日本是否應該行使集體自衛權問題進行調查,仍然反對者為二十五%,比上次下降二%;容忍論者則比上次上升 四%。就支持政黨別數據而言,限定容忍論中,自民黨的支持者超過七成,公明黨支持者對「全面行使」雖態度審慎,但支持「限定容忍論」者也將近七成。支持民 主黨或其他無黨派民眾支持「限定容忍論」者同樣多達近六成。
這項民調的一個有趣結果是,支持行使集體自衛權的女性比男性多。
日 本「安全保障關連法律基礎再構築懇談會」(安保法制懇)將在本週向首相安倍晉三提出有關集體自衛權憲法重新解釋的報告。執政聯盟成員公明黨對於限定容忍論 雖持謹慎態度,但對於民調結果也表示尊重,「黨的主張有重新調整的必要」。這項民調結果,對於今後自民黨與公明黨針對集體自衛權的協調將產生影響。
同 一民調也針對美國歐巴馬總統宣布「尖閣諸島(釣魚台)適用日美安保條約第五條」進行調查,結果有七十五%表示「評價」,只有十三%「不予評價」。安倍內閣 的支持率在此一最新民調中仍維持約六十%,比上次微升二%,不支持率從上次的三十四%下降到三十%。在政黨支持率上,自民黨仍以三十九%鶴立雞群,民主黨 五%,公明黨四%。

日漫畫:流鼻血因輻射 福島不能住人


日漫畫:流鼻血因輻射 福島不能住人

2014-05-13 〔編譯林翠儀/綜合報導〕日本人氣連載漫畫「美味大挑戰」,大膽挑戰福島核災不能說的真相!繼上一期預告中出現主角流鼻血的畫面而引發爭議後,最新 一期更由福島縣雙葉町前町長井戶川克隆現身說法,指控「流鼻血是因為輻射」、「福島不能住人」,被點名的福島縣及處理311震災垃圾的大阪市均表示抗議, 但漫畫作者雁屋哲表示,將繼續以漫畫迎戰外界的批判。
  • 日本人氣漫畫「美味大挑戰」描寫主角因採訪福島核一廠而流鼻血,並直指與輻射有關,引發社會譁然。 (取自網路) 日本人氣漫畫「美味大挑戰」描寫主角因採訪福島核一廠而流鼻血,並直指與輻射有關,引發社會譁然。 (取自網路)
  • 以真名登場的福島縣雙葉町前町長井戶川克隆,在臉書上貼出流鼻血的照片,證明自己所言不虛。 (取自井戶川克隆臉書) 以真名登場的福島縣雙葉町前町長井戶川克隆,在臉書上貼出流鼻血的照片,證明自己所言不虛。 (取自井戶川克隆臉書)
「美味大挑戰」是小學館漫畫週刊「Big Comic Spirits」從1983年起開始連載的人氣漫畫,作者為現年72歲的雁屋哲,由漫畫家花崎昭作畫。5月4日出版的「福島的真實第22集」中,描寫男主 角在2011年東北大地震時,採訪福島核一廠的核災事故後,出現原因不明的流鼻血症狀及嚴重倦怠感。前雙葉町長井戶川也在漫畫中表示,「福島有許多相同症 狀的人,只是大家不說罷了」。
人氣該期週刊上市後,引發社會譁然,不但環境大臣石原伸晃出面批評,否認流鼻血與核災的因果關係,福島也認為聲譽受損而表示抗議,雁屋哲的個人網頁及小學館官網被抗議信函塞爆。

福島前町長 10天流4次鼻血

不過,井戶川9日在東京召開記者會,強調不會撤回發言,為證明其所言不假,10日也在自己臉書網頁上張貼數張流鼻血的照片,3天來已有600多人分享。井戶川表示,他從5月1日到10日共流了4次鼻血。

燒震災垃圾 大阪居民呼吸不適

雁屋哲也未因各方抗議而停手。12日上市的本期連載中,再度請來井戶川和福島大學副教授荒木田岳以真實姓名登場。井戶川表示,流鼻血和倦怠感都是因為輻射影響,他很想說「福島不能住人」。而曾參與除污作業的荒木田則表示,即使進行去除輻污作業,福島還是不能住人。
除福島外,本期漫畫也點名處理311震災垃圾的大阪焚化廠,指稱附近有800多名居民的眼睛及呼吸道出現不適症狀。雁屋哲重申,他曾在福島採訪2年,只是把真相寫出來,無法理解為何會遭批評,並強調將承擔所有文責。

福島批漫畫內容令人不安

福島縣、大阪市及日本政府12日均再度表達抗議。福島縣官網指出,漫畫內容讓人對福島縣的不安感增加,助長不良風評,「斷難容許」。大阪市府則表示,漫畫內容與事實不符。內閣官房長官菅義偉也在記者會中強調,他認為流鼻血與受到輻射污染無關。

2014年5月5日 星期一

Japan: AREVA and ATOX Set up a Joint Venture in the Field of Decommissioning and Dismantling

Japan: AREVA and ATOX Set up a Joint Venture in the Field of Decommissioning and Dismantling


PARIS--(BUSINESS WIRE)--May 05, 2014-- 
Regulatory News:
On the occasion of the visit to France of Mr. Shinzo Abe, Japanese Prime Minister, AREVA (Paris:AREVA) and ATOX, the pioneer in maintenance services for nuclear facilities in Japan, have announced the creation of the joint venture ANADEC* (both companies hold a 50% stake in the JV) to provide solutions and services in the field of decommissioning and dismantling of Japanese nuclear power plants. This joint venture will operate as early as this year at the damaged Fukushima nuclear power plant.
The two companies will combine their expertise to contribute to the stabilization of the situation at the Fukushima site and its clean-up.
AREVA will provide its know-how and technology in the field of decommissioning while ATOX, with its strong local presence and expertise in engineering and on-site operations, will adapt the solutions proposed by AREVA to the specific needs of Japan.
The ANADEC joint venture will notably offer:
- Development of investigative and mapping techniques in order to gain a better understanding of the particular work environment that the Fukushima plant represents.
- Development of robotic solutions that will speed up the dismantling of difficult to reach areas.
Depending on the future needs of the site, the joint venture will be able to extend its offer to other technical solutions and join local industrials.
* AREVA and ATOX decommissioning company
MORE ABOUT AREVA
AREVA is a world leader in nuclear power. The group's offer to utilities covers every stage of the nuclear fuel cycle, reactor design and construction, and operating services. Its expertise and uncompromising dedication to safety make it a leading industry player.
AREVA also invests in renewable energies to develop, via partnerships, high technology solutions.
Through the complementary nature of nuclear and renewables, AREVA's 45,000 employees contribute to building tomorrow's energy model: supplying the greatest number of people with energy that is safer and with less CO(2) .
Tour AREVA -- 1 Place Jean Millier -- 92400 COURBEVOIE -- France -- Tel : +33 (0)1 34 96 00 00 -- Fax : +33 (0)1 34 96 00 01
 
    CONTACT: Areva 
Press Office
Julien Duperray
Katherine Berezowskyj
Aurélie Grange
Jérôme Rosso
Alexandre Thébault
T: +33 (0)1 34 96 12 15
press@areva.com
or
Investors Relations
Marie de Scorbiac, T: +33 (0)1 34 96 05 97
marie.descorbiac@areva.com
Philippine du Repaire, T: +33 (0)1 34 96 11 51
philippine.durepaire@areva.com
 
    SOURCE: AREVA 
Copyright Business Wire 2014 
 
Access Investor Kit for Areva SA
Visit http://www.companyspotlight.com/partner?cp_code=A591&isin=FR0011027143
Access Investor Kit for Areva SA
Visit http://www.companyspotlight.com/partner?cp_code=A591&isin=US04012G1022