2017年8月1日 星期二

FT: 日本首相安倍晉三(Shinzo Abe):權威受損,但仍難以取代

過去一周對日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)來說本應該是糟糕的一周,而對其主要對手村田蓮舫(Renho Murata)本應該更順利。
在為期兩天的國會作證期間,安倍在回憶自己任人唯親的醜聞時自相矛盾,與此同時與安倍有關的另一起醜聞中的一名關鍵人物因詐騙指控受到檢方訊問。不過,在對手岌岌可危的情況下,上週四選擇辭職的卻是反對黨領袖村田蓮舫。
短短幾個月,安倍的支持率從令人安心的60%驟跌至33%——危險地接近終結前幾位日本首相任期的水平。但村田蓮舫因日本民進黨(Democratic party)低迷的支持率而退出,表明了為什麼多數政治觀察人士預計安倍晉三會挺過這輪危機:日本根本沒有可行的替代人選。
重創安倍的醜聞涉及與首相有關聯的兩個私立學校經營者曾經受到公共部門的照顧。兩起個案都有跡象顯示,官員們為了取悅領導而採取行動,即使沒有來自高層的直接命令也是如此。然而,這些個案本身沒那麼糟糕。的確,在事件發酵的幾個月裡,安倍的支持率保持得不錯。
重創安倍的是一種有毒的傲慢氣息:他對合理的問題不屑一顧,忽視部長級官員的過失,最終領導他的政黨在東京市選舉中潰敗。日本公眾從來都不喜歡安倍,他那種頤指氣使的作風始終令人不爽。但他們喜歡自2012年以來安倍帶來的穩定。一旦那種穩定開始動搖,他很快就會陷入脆弱境地。
讓他坐穩首相位置的是目前缺少替代人選,無論在黨內還是黨外都是如此。村田蓮舫(通常使用本名“蓮舫”)是民進黨知名度最高的人物。但飽受內部深層次分裂折磨、拿不出一致立場的民進黨,目前的民眾支持率僅為6%。儘管安倍面臨麻煩,但執政的自民黨(Liberal Democratic Party)仍然獲得31%的支持率。

更具威脅的對手潛伏在自民黨內部。在安倍踉踉蹌蹌的情況下,其黨內的派系重新顯現。然而,站出來反抗的只有前防衛大臣石破茂(Shigeru Ishiba),而他缺少推翻安倍所必需的支持。其他可能的繼任者——外務大臣岸田文雄(Fumio Kishida)和財務大臣麻生太郎(Taro Aso)——都不會獲益於跳出來反對安倍。
還有就是日本最受歡迎的政客、東京都知事小池百合子(Yuriko Koike),她創立的政黨在7月初東京市議會選舉中重挫自民黨。然而,儘管小池百合子人氣高漲,但她不具備國會競選綱領,也沒有輕鬆獲得競選綱領的手段。
這一切都給了安倍恢復元氣的時間。防衛大臣稻田朋美(Tomomi Inada)的過失使政府損失慘重,她已於上週四辭職。對安倍實力的重要測驗將是,他能否在預計於本週進行的內閣重組中保住岸田文雄。他也可能讓36歲的小泉進次郎(Shinjiro Koizumi)——人氣頗高的前首相小泉純一郎(Junichiro Koizumi)之子——進入內閣,以爭取公眾的支持。
但是安倍面臨的深層次問題是其政府正在失去勢頭和目的。自他推動通過有意義的經濟改革方案以來,已經過去了很長一段時間。這位首相越是想方設法維持支持率,就越難有所作為。他改革日本和平憲法的努力非但未能為其政府注入新的活力,反而提醒公眾警惕他那種引發分歧的保守民族主義。
不過,看起來最有可能的情況是,有實力挑戰他領導地位的人將保持沉默,而安倍將繼續撐下去,直到明年他必須競選自民黨黨魁的下一個3年任期。就像英國的特里薩•梅(Theresa May)一樣,安倍可能正在慢慢失去權威。但想取代他並非易事。
譯者/馬柯斯

2017年7月30日 星期日

日野原重明醫師離世享壽105歲 Shigeaki Hinohara, Japan's centenarian doctor, dies at 105


Shigeaki Hinohara Transitioned to a New Career in His 90s

Japanese doctor treated victims of American firebombing of Tokyo in World War II


He said age was no barrier to self-reinvention—and proved it in his own life by transforming himself in his 90s into a best-selling author and sage.
When Shigeaki Hinohara died July 18 at age 105, his obituary ran on front pages across Japan, a measure of how the former director of St. Luke’s International Hospital in Tokyo had made an impact in one of the world’s fastest-aging societies, where 14% of the population is 75 or older.
Dr. Hinohara was born Oct. 4, 1911, in western Japan, the son of a prominent Methodist preacher and educator who studied in the U.S.—an unusual experience at that time.
Like his father, Dr. Hinohara went to America, spending a year at Emory University as one of the first Japanese to study abroad after World War II. What he learned there inspired him to introduce Japan’s first comprehensive annual medical examination system at St. Luke’s in 1954.
Dr. Hinohara had a personal part in some of the 20th century Japan’s most dramatic events. As a young doctor, he treated victims of the American firebombing of Tokyo in World War II. Traveling to a medical conference in 1970, he was on a plane that was hijacked by terrorists who later sought asylum in North Korea. He was freed, and said later that he told himself, “From now on, I will devote this second life that I have been given to something other than myself.”
When members of a doomsday cult released nerve gas on the Tokyo subways in 1995, one of the worst-hit stations was right near Dr. Hinohara’s hospital. As survivors flooded into St. Luke’s by the hundreds, Dr. Hinohara took charge, clearing out a chapel to handle the overflow.
Until the turn of the century, Dr. Hinohara was known mainly in the medical profession. Then, at age 90, he published “How to Live Well,” a collection of commentaries on life with his gentle visage on the cover, wearing a doctor’s coat and holding a stethoscope. The book said people over 75 shouldn’t be shunted to society’s margins, and he exhorted his fellow elderly citizens to consider themselves “on the job” of living even if they were retired from paid work.
“Animals can’t change how they crawl or run, but humans can change how they live. This is because humans alone know from the beginning that life has an ending,” wrote Dr. Hinohara, “Genius without limit sleeps within everyone and awaits its moment of flowering.”
In a country where many companies still force their employees to retire at 60, the message resonated widely. Even after passing 100, Dr. Hinohara was flying around the country giving speeches and writing a regular column in the Asahi newspaper.
He said the elderly shouldn’t worry too much about their diet—he himself was accustomed to making a lunch out of milk and cookies—and told the story of an artist who stopped painting after being warned to lay off sweets because of high blood sugar. Dr. Hinohara relaxed the restrictions, and the artist lived until 105.
“Especially when [doctors] are young, they give strict guidance to patients according to what the textbooks say. But when you tell elderly people, ‘Stop this, reduce that,’ and severely restrict their lives, you can practically see their spirit wither away,” he wrote in “How to Live Well.”
His causes were many—hospice care, improved status for nurses and music therapy. His love of music had begun at age 10 when, kept homebound for a year by illness, he took piano lessons from the wife of a foreign missionary.
“He was active his entire life. In an aging society such as Japan, I think many looked up to Dr. Hinohara as a model to be emulated and a symbol of hope,” said Misako Konno, an actress who appeared with him in a documentary about nursing care.
In late May, less than two months before his death from respiratory failure, he dictated his final column, expressing thanks to his readers, the Asahi said.
“When you die, you lose all your status and honors. Even the financial assets you leave behind merely sow the seeds of discord,” he wrote in “How to Live Well.” “But the single phrase ‘Thank you’ can save the souls of those who are left. It is the greatest legacy.”

Shigeaki Hinohara was no ordinary doctor.
He revolutionised medicine during the war,
still saw patients until months before his death,
and even survived a plane hijacking.
May he rest in peace.




1995年的地鐵沙林毒氣事件中,日野原以現場附近的聖路加國際醫院的院長身分,下令停收門診,接收所有送至院內的(事件)患者.....

#日野原重明 #聖路加國際醫院 #醫師


過百歲仍致力於杏林 日野原重明醫師離世享壽105歲:朝日新聞中文網

ASAHICHINESE-F.COM

Kyodo News - English
#ShigeakiHinohara#Japan's #centenarian doctor, dies at 105.



Shigeaki Hinohara, honorary head of St. Luke's International Hospital in…
ENGLISH.KYODONEWS.NET

2017年7月28日 星期五

Hasegawa Takejirō (長谷川武次郎, 1853–1938)


朝日
 明治維新後早くも1872年(明治5)に学制がしかれ,アメリカの読本によった国語読本が翌年に出るが,その体裁と版式は江戸時代と異ならず,民間ではやはり草双紙本が作られていた。そのうち1885‐92年に20冊の多色木版私装本《日本昔噺(むかしばなし)シリーズ》が長谷川武次郎によって出版された。内容は江戸時代の日本の昔話を在留外国人に諸国語に訳させ,小林永濯(えいたく)らの絵で挿絵をつけ,和紙をちりめん紙に加工して,外人のみやげ物とし,海外にも売り出したものである。…



はなし‐か【咄家/噺家】 
落とし噺・人情噺・芝居噺などをすることを職業とする人。落語家。 

はなし‐ぼん【咄本/噺本/話本】 
江戸時代に、当時の笑い話・小咄などを集めて出版した本。「醍睡笑」「鹿(か)の子餅」など。小咄本。笑話本。



Wiki

Japanese Topsyturvydom by Mrs. E.S. Patton (1896)
Hasegawa Takejirō (長谷川武次郎, 1853–1938) was an innovative Japanese publisher specializing in books in European languages on Japanese subjects. Hasegawa employed leading foreign residents as translators and noted Japanese artists as illustrators, and became a leading purveyor of export books and publications for foreign residents in Japan.


2017年7月26日 星期三

Abe struggles to revive support as scandal threatens agenda

Cabinet reshuffle, special elections offer key tests.

TOKYO -- Japanese Prime Minister Shinzo Abe struck a regretful tone in a…
ASIA.NIKKEI.COM

2017年7月19日 星期三

Japan's love hotels court new clientele

Less sex and more tourists mean less kinky toys, more gourmet meals.

TOKYO -- As midnight approaches, the sloping streets of Shibuya's Dogenzaka district start to crowd up. There are the usual salarymen…
ASIA.NIKKEI.COM

2017年7月17日 星期一

ニッポン人が好きな偉人ベスト100

超大型歴史アカデミー史上初!1億3000万人が選ぶニッポン人が好きな偉人ベスト100

ニッポン人が好きな偉人ベスト100』(にっぽんじんがすきないじんべすとひゃく)は日本テレビ系で2006年から2007年まで放送されたランキング形式のバラエティ番組
「あなたの好きな偉人は誰ですか?」のアンケートを元にして、ベスト100(100人の偉人、故人のみ)を発表する。推薦人は、推薦した人物を演じることになっているが、コメントのみや別の配役の人もいる。 同局紳助司会の行列のできる法律相談所出演者が同じだったり番組セットが似ている


https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E5%A4%A7%E5%9E%8B%E6%AD%B4%E5%8F%B2%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%83%87%E3%83%9F%E3%83%BC%E5%8F%B2%E4%B8%8A%E5%88%9D!1%E5%84%843000%E4%B8%87%E4%BA%BA%E3%81%8C%E9%81%B8%E3%81%B6%E3%83%8B%E3%83%83%E3%83%9D%E3%83%B3%E4%BA%BA%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E5%81%89%E4%BA%BA%E3%83%99%E3%82%B9%E3%83%88100


2017年7月16日 星期日

A whole industry is built around a fetish for schoolgirls.



Urban Dictionary: Crush

www.urbandictionary.com/define.php?term=Crush
When you have a crush on someone it means you have developed a strong desire for another person. Eventually it may grow into true love or your feelings ...

A whole industry is built around a fetish for schoolgirls. Some men say they do not need to marry; their crushes give them the romantic fulfilment they need

No one is well-served by sexism in Japan
ECONOMIST.COM

2017年7月15日 星期六

好幾個經營管理上的教訓。Fujifilm to keep Fuji Xerox on short leash after scandal

好幾個經營管理上的教訓。

Nikkei Asian Review
"We thought we shouldn't tell a grownup what to do."

TOKYO -- Following revelations that Fuji Xerox had padded revenue for years, parent Fujifilm Holdings will combine the office equipment unit's account
ASIA.NIKKEI.COM

From fiscal 2010 to fiscal 2015, Fuji Xerox sales subsidiaries in New Zealand and Australia inflated income from office equipment leases. A subsequent restatement of past earnings resulted in a cumulative loss of 37.5 billion yen ($333 million).
Komori also blamed an incentive program that granted bonuses to top managers in New Zealand.
"Something that damages the trust in the company, something that should not have happened, did happen," he said. "We feel responsible as well."
Fuji Xerox President Hiroshi Kurihara stays on, but six other top executives have resigned over the scandal. Fujifilm has installed seven managers at the unit, including Komori himself, who will be chairman. "We will thoroughly re-educate [the unit] on governance," he promised.
Fujifilm executives will oversee technical and accounting matters, but "we won't hamper the strength of Fuji Xerox," Komori said. 
Sense of autonomy
Fuji Xerox generates nearly half of Fujifilm's group sales, and about 40% of operating profit. It has had a strong sense of autonomy within the group. The parent had run it with a light hand, supplying few managers and entrusting it with decisions on detailed matters.