維新會、未來黨內部 選後就分裂?
日本維新會雖然在這次大選中拿下五十四席,躍升為國會第三大黨,但兩位共主橋下徹(左)與石原慎太郎(右),卻傳出不和的消息。(歐新社) |
「日本維新會」母體來自大阪地方政黨「大阪維新會」,由關西霸主橋下徹掌控,在今年九月底正式登記為全國性政黨,十一月中旬,與日本右派「共主」石原慎太郎所組成的「太陽黨」合併。
在日本因為島嶼領土問題,面臨中韓壓力,維新會代表的鷹派,具有一定程度的「賣點」,最後也為該黨拿下了五十四個議席,較原有的十一個議席,成長了將近四倍,維新會躍升為國會第三大黨。
橋下、石原傳不和
但橋下與石原似乎對這樣成果仍不滿意,開票當晚,兩位共主分據大阪及東京兩地,選後第一天,兩人在首相推選人選上即出現意見相左的情況,橋下基於「不希望扮演只會反對的在野黨」主張推舉自民黨總裁安倍晉三,但石原卻有不同的主張。
日媒報導,推選首相人選是強調政黨存在性的重要機會,但兩人並未對此事進行事前協商。事實上,橋下及石原兩人,在對於核電政策、企業及團體政治獻金的應對態度均有所不同,橋下目前雖然撤回首相人選的主張,但與石原之間的摩擦恐怕只是一個開始。
由 滋賀縣知事嘉田由紀子號召成立的「日本未來黨」,雖然整合了數個小黨,打著「反核」旗號,獲得文化界及環保人士的支持,但為了擴大勢力,接收了民主黨「叛 將」小澤一郎帶來的大批人馬,一開始就被媒體譏諷為「女版鳩山」,鳩山指的是前民主黨代表鳩山由紀夫,鳩山因小澤而在二○○九年扳倒自民黨拿下政權,但也 埋下了民主黨在今年大選慘敗的種子。
嘉田和小澤的結合,從一開始就充滿了詭譎的氣氛,小澤甚至被排除於黨領導核心之外,就像「靠行」營業一 般。組黨匆促再加上散兵游勇候選人,使得未來黨苦嘗敗果,議席從原有的六十一席大幅降為九席。嘉田在選後分析敗因,認為是「小澤粉絲與嘉田粉絲對立」的關 係,連共患難都談不上。
日本政坛的怪客二人组
石原慎太郎与桥下彻的结盟看起来更像是出于方便考虑,
Politics in Japan
The "Kamikaze" election
Nov 14th 2012, 9:40 by H.T. | TOKYO
The move was greeted with glee by Shinzo Abe, who believes he can lead the opposition Liberal Democratic Party (LDP) back to the position of power it occupied for nearly all of the 55 years to 2009. It raises another big question for Mr Noda, though. Why is he willing to hold an election, so soon, that polls suggest he is bound to lose?
The answer would seem to reveal a lot about the prime minister, a man who seems prepared to take his party down in flames in order to do what he considers to be the right thing. Many within the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) have urged him to cling to power for as long as possible, hoping that Mr Abe, who fluffed the job of prime minister from 2006-07, will stumble again in the meantime.
Yet Mr Noda overrode their objections and set only two conditions for dissolving parliament. First, he wants the LDP-led opposition to join the DPJ in voting in the Diet to issue bonds that would cover the budget deficit—and so avoid Japan’s version of the “fiscal cliff”. The opposition has already agreed to that.
Secondly, he wants a commitment in the next parliament to reduce the number of MPs. Japan needs to redraw the electoral map after the election, in order to avoid a constitutional crisis related to voting disparities between heavily populated and depopulated areas. For Mr Abe, that appears a small price to pay for something the LDP craves: a return to power.
Standing opposite Mr Abe in a face-to-face debate in the Diet, Mr Noda sought to justify the election timing by declaring that he was honest. He had made a promise in August to the LDP that he would dissolve parliament “soon”, and he intended to stick to it. Those who know him say that he is also driven by a desire to make tough decisions about Japan’s future, however unpopular they appear to members of his party.
Earlier this year, he persuaded the DPJ and the LDP to join forces to raise the consumption tax (a tax on sales), starting in 2014, even though this went against his party’s 2009 election manifesto. The deficit-financing bill will apply until 2015, such that future governments will not be hijacked by the issue as the DPJ has been.
Some of his decisions confound those in Mr Noda’s own party, who have seen his government’s support rate plunge to 18%, according to the latest poll. They also fear holding an election during what may be the start of Japan’s third economic recession in five years. On November 12th it was reported that GDP in the third quarter declined 0.9% compared with the previous three months. Fourth-quarter data augur ill, too.
If that were not bad enough, many colleagues also fear that Mr Noda will campaign to take Japan into negotiations on a free-trade deal with America and ten other countries, known as the Trans-Pacific Partnership (TPP). Though on November 13th a poll in the Asahi Shimbun, a newspaper, said 48% of those surveyed approved of the TPP, it is a highly controversial issue whose opponents shout much louder than its supporters. Mr Abe, whose party panders to Japan’s farm lobby, opposes it. “A party leader is just not supposed to push through unpopular policies before an election. It’s electoral suicide,” says Koichi Nakano, a political scientist at Sophia University in Tokyo.
Mr Noda may not be all lofty ideals. There may be a smidgen of political calculus there. A swift election would make it hard for Japan’s array of smaller “third” parties to band together and pose a serious challenge. And it would give Mr Abe more time to mess things up before an upper-house election due in June. Some speculate that Mr Noda may have a plan up his sleeve later to forge an alliance of pro-TPP types from both main parties.
In the meantime, though, Mr Noda appears to be on the verge of handing power on a plate back to an LDP that has barely reformed itself since it was driven out in disgrace three years ago. That, for all his good intentions, would be a legacy of failure.
Updated: This article was emended slightly at 12.45 GMT on November 14th, mainly to reflect the fact that Mr Noda has resolved to dissolve parliament on November 16th.
(Picture credit: AFP)
日政黨傾軋 5成選民不挺
不擅於包裝自己的野田佳彥,一年前自喻為「泥鰍」,以「泥鰍裝不了金魚」的演說博得多數人感動,而選上民主黨魁,登上日本首相寶座,也被稱為「泥鰍首相」,而十六日在民主黨聲勢最窩囊的時刻宣佈解散國會,又被稱為「憨直解散」。
野田憨直 看好安倍回鍋
野 田在與前自民黨總裁谷垣禎一會談時曾答應在「最近之內」解散國會,但是遲遲未能實現,遭自民黨以「最近之內」在日本已成為「謊言」的代名詞相激,逼野田盡 速解散國會,否則就是「說謊」,野田因受不了被說成「說謊者」,而在十四日的黨魁會談時具體的說出「十六日解散」,但是條件是自民黨必須同意在重要法案的 表決上合作。
解散國會舉行大選,情勢惡劣的民主黨勢將慘敗,因此黨內一致反對野田解散,甚至要野田做一個「說謊者」也沒關係,讓大家多幹幾個月的議員,外界對野田的評價是「傻瓜」,但是「正直」,因而把這次解散稱「憨直解散」。
安倍晉三回鍋出任自民黨總裁後對民主黨的政策是「北風政策」,凡事杯葛,後來改採為「太陽政策」,凡事合作,但是條件是實現「最近之內」解散的承諾,野田首相的「憨厚正直」和安倍晉三的「太陽政策」也可以說是日本國會解散的動力之一。
二○○六年九月辭去首相一職的安倍晉三是被看好能回鍋再任首相,但這並非定局,因為民調顯示,自民黨的支持率雖然高居第一,但也只有二十五%上下,加上結盟的公明黨也不會超過三十%,兩黨加起來在新國會中難以過半,如果沒有其他政黨的支持,日本政治還是不能安寧。
第三勢力影響政治動向
因此,與自民黨想法比較接近的太陽黨和日本維新會選後將成為安定政治的重要勢力,這些第三勢力能否成功集結,將影響今後的政治動向。最新民調顯示,多達五十二%的選民不支持任何政黨,自民黨、民主黨或太陽黨等第三勢力的勝敗,操在五成中間選民的手中是很明顯的。
日本除兩大政黨民主黨和自民黨外,各方勢力正在瞄準“第三極”進行摸索,但14日突然傳來的16日解散眾議院的決定對尚未做好選舉準備的“第三極勢力”造 成衝擊。大阪市長橋下徹擔任黨首的“日本維新會”和石原慎太郎等人組建的“太陽黨”仍尚未準備好候選人。選區調整等所需要的時間所剩不多。
橋下徹 |
日本維新會14日宣佈將在17日公佈80名左右的第一批公認候選人。橋下在大阪市市政府對記者表示,“將竭盡全力。事已至此,驚慌失措也無濟於事”,在談到自身是否出馬參選時進行了否認,稱“絕對不會”。該黨計劃在日本47個都道府縣的小選區第1區選出候選人,正加快推進候選人選舉工作。
已經確定約60名小選區候選人的“大家的黨”的課題是與日本維新會以及太陽黨調整選區。該黨黨代表渡邊喜美表示,“第三極勢力在同一選區推選候選人進行混戰是再愚蠢不過的事情了”,顯示了加快與各黨進行調整的意向。
曾主張推遲解散眾議院的“國民生活第一黨”高層憤怒地表示,“民主、自民、公明3黨一定在背後進行了勾結。事到如今,已經難以提交內閣不信任決議案”。
*****
石原「太陽黨」成立 多數日人…不期待
前東京都知事石原慎太郎十三日宣布結合「奮起日本黨」班底,成立新政黨「太陽黨」。 (路透) |
〔駐日特派員張茂森、國際新聞中心/綜合報導〕前東京都知事石原慎太郎十三日與平沼赳夫率領的「奮起日本黨」五名眾議員組成新黨「太陽黨」,石原與平沼兩人出任共同代表(黨魁)。石原在成立大會上強調,太陽黨將集結日本的「第三勢力」,對抗自民與民主兩大黨。
「奮 起日本黨」在今天上午完成變更黨名的手續,五名議員下午與石原共同成立新黨。石原在記者會上表示,日本的民意在「求變」,日本再不變革將從此沉淪,在眾議 院改選前一定要大團結,「不能允許自民和民主兩黨在國會過半」,與大阪市長橋下徹「日本維新會」的合作協議必須加速,「集結一個可以對抗自民、民主兩黨的 第三勢力」。
黨名傳與成名作太陽的季節有關
中央社報導,太 陽黨日文原文為「太陽的黨」,標誌是一個可愛的紅色太陽,有眼睛、鼻子和嘴巴,還有十道光芒,有如卡通人物,但石原的右翼立場也讓人聯想到第二次世界大戰 時日軍的太陽旗。不過,一般日本媒體都揣測是否與一九五五年石原大學時代獲得芥川賞的短篇小說「太陽的季節」有關,或是石原的大明星弟弟石原裕次郎曾主演 的系列電視警匪劇「向太陽怒吼」,以「太陽 」為名是為了造成話題。
對此,石原在記者會上卻平淡回應,「這是幹事長園田博之想的」、「不是從我的『太陽的季節』取的」。
太陽黨今天也發表黨綱,內容包括制定自主憲法、制定大規模財政預算建設防災中心、擴大內需與僱用機會,實現負責任的財政營運和經濟成長;以二○二○年為目標,不再發行新的赤字國債等。平沼指出,日本必須重新檢討現行憲法,也必須保護傳統歷史和文化。
日本政界研判,首相野田佳彥可能在年底解散眾院,太陽黨的目標是聯合橋下徹的「日本維新會」和渡邊喜美的「眾人之黨」,結合反自民、反民主的所謂「第三勢 力」。雖然最新民調顯示,不支持特定政黨的日本國民多達五成二,但對石原等人成立的新政黨,「無法期待」多於「可以期待」,第三勢力的情勢並不如預期。
誰主導日本政壇“第三極”?
2012/10/26
石原在辭去知事的10月25日傍晚就和“奮起日本”所屬的5名國會議員就成立新黨進行了磋商。一致同意在解散該黨的基礎上,力爭在11月上旬成立新黨。在30日召開的擴大支部會長會議上,將正式確定包括候選人推舉方針在內的今後方針。
儘管現在還不到挑選候選人的時候,但預計將以東京所在的關東地區為中心選擇候選人。石原在2003年的東京都知事選舉中得到308萬票,去年獲得261萬票,能提升新黨總體吸票能力。
“石原新黨”正考慮與大阪市長橋下徹領導的日本維新會進行合作。平沼在本月13日和橋下進行會談時曾提議“如果能形成西有橋下、東有石原的局面就好了”。
橋下10月25日在記者會上表示“如果沒有石原的影響力,將很難改變當今日本的統治體制”。但對於選舉合作,橋下則表示“首先要保持政策上的一致。如果政策不能一致,(石原新黨)和現有政黨沒什麼區別”,在現狀問題上始終持慎重態度。
維新會與日本的另外一個小黨“大家的黨”正在進行選舉合作。“石原新黨”正探索與兩者的合作,但“石原新黨”和“大家的黨”的地盤都是在關東地區。維新會的幹部稱:“石原新黨也會影響到維新會的選區調整與推舉規模。非常頭痛”。
“石原新黨”在政策方面,保守色彩達到怎樣的程度將成為關注的焦點。石原在記者會上就尖閣諸島(中國名:釣魚島)問題強調:“我希望成為國會議員對此進行監督”。在制定自主憲法等主張上也存在和自民黨支援階層相重疊的部分。
在“奮起日本”內部也有人認為,像以往主張核武裝論那樣過於“右傾”的話,反而很容易失去支援。
Ishihara thumbs his nose at the central government
石原慎太郎謀求組建全國性政黨
報道 2012年10月26日
東京——到處煽風點火的東京都知事石原慎太郎(Shintaro
Ishihara)周四宣布,他將退出地方政壇,着手組建一個全國性的政黨,此舉可能會為他贏得一些影響政策的話語權,同時也可能導致領土爭端升級。石原
慎太郎關於維護一系列爭議島嶼主權的大肆鼓吹引發了日本同中國之間的破壞性爭端。
作為一名民族主義政客,石原慎太郎稱日本應該發展核武器並廢除和平憲法。人們認為他的極右傾向太過嚴重,因此無法構築一個大到可以組建政府的政黨。 然而,鑒於民調顯示沒人能在必將於明年8月前舉行的選舉中成為明顯的贏家,石原慎太郎可能會在聯合政府中佔據舉足輕重的地位,並迫使政府領導人採取更加民 族主義的立場。
一些分析人士承認石原慎太郎可能會成為政府首腦上台的推手,同時表示,選舉政治依然充滿變數。
“如果選舉在今年年底前進行,他可能會成為暴風眼,”獨立的政治分析人士淺川廣忠(Hirotada Asakawa)對日報《神奈川新聞》(Kanagawa Shimbun)說。但他也表示,如果選舉延期,石原慎太郎可能會因自身的記錄而受到更多批評,比如他的多次失言以及東京申辦2016年奧運會的失利。
石原慎太郎在新聞發佈會上表示,自己打算同另外兩個保守派小政黨展開合作,其中包括由民粹主義者、大阪市長橋下徹(Toru Hashimoto)新近組建的那個政黨,以挑戰執政黨民主黨(Democratic Party)及其主要在野黨自民黨(Liberal Democratic Party)的政治表現。按照他的說法,這兩個政黨的表現軟弱無力。
石原慎太郎發佈此番聲明之時,日本政界正處於人心惶惶的狀態,因為崛起的中國在地區問題上姿態強硬,致使日本領導人和許多支持日本不在領土口水戰當中讓步的日本人深感不安。
周四,石原慎太郎單刀直入地對中國和韓國進行了侮辱,指稱這兩個國家的時候用的是日本上世紀初對東亞大部分地區實行殖民統治時用過的名字。他說,日本應該加大開發自然資源的力度,以便能“不再向那個龐大鄰國的意志低頭”。
他還表示,日本應該儘快廢除當前憲法。當前的日本憲法規定,日本無權宣戰。他說,日本居然保留着二戰後由美國起草的憲法,這樣的事情十分荒謬。
“我已經80歲了,所以我問自己:為什麼非得是我?為什麼年輕人不能聯合行動?”石原慎太郎說。“但是,如果繼續維持現狀,日本就會沉淪下去,走向滅亡。”
根據新聞報道,新的選舉將在兩個月之內舉行,在此之前,東京都將由三名副知事負責管理。
在1999年以獨立派身份參選之前,石原慎太郎一直是自民黨議員。通過引發最新一輪的激烈島嶼爭端,他已經重返國家舞台。日本稱這些島嶼為尖閣諸島,中國則稱之為釣魚島。
今年春天,石原慎太郎說,他希望東京市政府將其中的幾座島嶼從身為日本公民的島主手裡買下來,以便更好地保護它們免受中國的侵犯。迫於表現不能太過 軟弱的壓力,野田佳彥(Yoshihiko Noda)首相決定由中央政府來購買這些島嶼。此舉顯然是為了緩和形勢,結果卻適得其反,引發了中國各地的抗議活動,並導致中國對日本產品的非官方抵制。
最近,爭端似乎有所緩和。不過,周四,中國海監船在三周以來首次出現在了這些島嶼附近,致使日本外務大臣向中國駐日本大使提出了抗議。
石原慎太郎曾是一名小說家。他1989年出版的《日本可以說不》(The Japan Than Can Say No)一書讓他在美國臭名昭著。該書要求日本對美國採取更強硬的政策。
儘管他很高調,但卻沒能在國家政治中發揮什麼實質性作用,這也使得他在1995年辭職,結束了長達四分之一世紀的政壇生涯。然而,1999年,他以東京都知事的身份重返政壇,並連任四屆。
石原慎太郎多次因失言而陷入麻煩,尤其是去年海嘯過後的那一次。他把海嘯稱作是對日本在經濟停滯中全面衰退的“天譴”,最後被迫收回上述言論。
石原慎太郎對政策的影響力將取決於他的政黨在國會眾議院選舉中的表現。眾議院大權在握,首相就是由眾議院選舉產生的。鑒於執政黨民主黨的支持率持續 下跌,由新任鷹派總裁安倍晉三(Shinzo Abe)率領的在野黨自民黨預計會大有斬獲,但兩黨好像都不大可能贏得多數席位,在組建政府時都需要聯合小黨派。
關於自己會同橋下徹展開多麼親密的合作,石原慎太郎沒有在周四給出具體細節。橋下徹的聲望使他成為了日本最讓人畏懼的政客之一。橋下徹儘管有過一些 民族主義言論,但卻在諸如核政策之類的重大問題上同石原慎太郎存在分歧。石原慎太郎是核能的堅定支持者,橋下徹則自去年的核事故後便要求實行更嚴厲的監管 措施。
作為一名民族主義政客,石原慎太郎稱日本應該發展核武器並廢除和平憲法。人們認為他的極右傾向太過嚴重,因此無法構築一個大到可以組建政府的政黨。 然而,鑒於民調顯示沒人能在必將於明年8月前舉行的選舉中成為明顯的贏家,石原慎太郎可能會在聯合政府中佔據舉足輕重的地位,並迫使政府領導人採取更加民 族主義的立場。
“如果選舉在今年年底前進行,他可能會成為暴風眼,”獨立的政治分析人士淺川廣忠(Hirotada Asakawa)對日報《神奈川新聞》(Kanagawa Shimbun)說。但他也表示,如果選舉延期,石原慎太郎可能會因自身的記錄而受到更多批評,比如他的多次失言以及東京申辦2016年奧運會的失利。
石原慎太郎在新聞發佈會上表示,自己打算同另外兩個保守派小政黨展開合作,其中包括由民粹主義者、大阪市長橋下徹(Toru Hashimoto)新近組建的那個政黨,以挑戰執政黨民主黨(Democratic Party)及其主要在野黨自民黨(Liberal Democratic Party)的政治表現。按照他的說法,這兩個政黨的表現軟弱無力。
石原慎太郎發佈此番聲明之時,日本政界正處於人心惶惶的狀態,因為崛起的中國在地區問題上姿態強硬,致使日本領導人和許多支持日本不在領土口水戰當中讓步的日本人深感不安。
周四,石原慎太郎單刀直入地對中國和韓國進行了侮辱,指稱這兩個國家的時候用的是日本上世紀初對東亞大部分地區實行殖民統治時用過的名字。他說,日本應該加大開發自然資源的力度,以便能“不再向那個龐大鄰國的意志低頭”。
他還表示,日本應該儘快廢除當前憲法。當前的日本憲法規定,日本無權宣戰。他說,日本居然保留着二戰後由美國起草的憲法,這樣的事情十分荒謬。
“我已經80歲了,所以我問自己:為什麼非得是我?為什麼年輕人不能聯合行動?”石原慎太郎說。“但是,如果繼續維持現狀,日本就會沉淪下去,走向滅亡。”
根據新聞報道,新的選舉將在兩個月之內舉行,在此之前,東京都將由三名副知事負責管理。
在1999年以獨立派身份參選之前,石原慎太郎一直是自民黨議員。通過引發最新一輪的激烈島嶼爭端,他已經重返國家舞台。日本稱這些島嶼為尖閣諸島,中國則稱之為釣魚島。
今年春天,石原慎太郎說,他希望東京市政府將其中的幾座島嶼從身為日本公民的島主手裡買下來,以便更好地保護它們免受中國的侵犯。迫於表現不能太過 軟弱的壓力,野田佳彥(Yoshihiko Noda)首相決定由中央政府來購買這些島嶼。此舉顯然是為了緩和形勢,結果卻適得其反,引發了中國各地的抗議活動,並導致中國對日本產品的非官方抵制。
最近,爭端似乎有所緩和。不過,周四,中國海監船在三周以來首次出現在了這些島嶼附近,致使日本外務大臣向中國駐日本大使提出了抗議。
石原慎太郎曾是一名小說家。他1989年出版的《日本可以說不》(The Japan Than Can Say No)一書讓他在美國臭名昭著。該書要求日本對美國採取更強硬的政策。
儘管他很高調,但卻沒能在國家政治中發揮什麼實質性作用,這也使得他在1995年辭職,結束了長達四分之一世紀的政壇生涯。然而,1999年,他以東京都知事的身份重返政壇,並連任四屆。
石原慎太郎多次因失言而陷入麻煩,尤其是去年海嘯過後的那一次。他把海嘯稱作是對日本在經濟停滯中全面衰退的“天譴”,最後被迫收回上述言論。
石原慎太郎對政策的影響力將取決於他的政黨在國會眾議院選舉中的表現。眾議院大權在握,首相就是由眾議院選舉產生的。鑒於執政黨民主黨的支持率持續 下跌,由新任鷹派總裁安倍晉三(Shinzo Abe)率領的在野黨自民黨預計會大有斬獲,但兩黨好像都不大可能贏得多數席位,在組建政府時都需要聯合小黨派。
關於自己會同橋下徹展開多麼親密的合作,石原慎太郎沒有在周四給出具體細節。橋下徹的聲望使他成為了日本最讓人畏懼的政客之一。橋下徹儘管有過一些 民族主義言論,但卻在諸如核政策之類的重大問題上同石原慎太郎存在分歧。石原慎太郎是核能的堅定支持者,橋下徹則自去年的核事故後便要求實行更嚴厲的監管 措施。
东京都知事石原慎太郎出人意料地宣布辞职。
东京
据法新社报道,
2012.4.18
石原慎太郎稱東京都欲買釣魚島Tokyo Gov Ishihara Eyes Purchase Of Disputed Islands
Tokyo's conservative governor said Monday that the metropolitan
government has decided to purchase a group of islands in the East China
Sea at the center of a bitter bilateral territorial dispute between the
two regional powers, in a move that could heighten tensions between
Japan and China.
Shintaro Ishihara, a popular politician known for his nationalistic views and provocative style, said Tokyo has been negotiating with the private Japanese owners of the islands--known as the Senkaku in Japanese and the Daioyu in Chinese--adding that they are close to reaching an agreement to buy them.
Both Japan and China claim the strategically coveted islands, located between Japan's southern Okinawa Prefecture and Taiwan. A collision between a Chinese fishing boat and a Japanese coast guard vessel in September 2010 near the islands ignited a diplomatic spat that has left lingering scars in bilateral relations.
'Tokyo has decided to buy the Senkaku Islands. Tokyo is going to protect the Senkakus,' Ishihara said in a speech in Washington at the Heritage Foundation, a conservative think tank. 'Would anyone have a problem with an act by the Japanese to protect our own land?'
The purchase, Ishihara explained, is aimed at preventing China from taking 'effective control' of the islands out of Japan's hands, according to Japanese media reports. He didn't disclose the value of the purchase, but added that the matter has to be discussed by the metropolitan assembly.
Japan considers the islands to be part of the southwestern prefecture of Okinawa, hundreds of miles away from the nation's capital.
A foreign ministry spokesman said Tuesday morning he couldn't comment on Ishihara's comments on Monday because the ministry hadn't confirmed them.
The bombshell comment from the influential politician comes at a time when China, backed by its growing economic might, is increasingly flexing its maritime muscle in Asian seas, putting its neighbors and the U.S., Japan's ally, on high alert.
Tensions between the Philippines and China have lately escalated to unprecedented levels after Chinese vessels were caught fishing in South China Sea waters claimed by Manila.
The territorial tensions between Japan and China subsided for awhile after the natural and nuclear disasters that struck Japan in March last year, but they have shown signs of re-emerging in recent months.
In February, Japan protested against China possibly drilling for natural gas in a field in the East China Sea, arguing that the move violates a bilateral agreement to jointly develop gas resources in the disputed area. Talks to reach a treaty on joint development of the field have been stalled since the 2010 collision near the Senkaku islands.
In mid-March, Tokyo lodged a protest with Beijing after a Chinese ship entered waters near the Senkakus.
Adding to suspicions between the two governments are provocative comments from populist politicians in Japan, who have been vying to capture the popular imagination at a time when the nation's two main political parties continue to disappoint voters with constant squabbling and failure to make progress on key issues such as fiscal consolidation and post-Fukushima energy policy.
Nagoya Mayor Takashi Kawamura angered Chinese officials in February with his denial of a massacre of Chinese citizens by Japanese troops during World War II.
Ishihara has long been known for his highly conservative views and confrontational style. His keen interest in the Senkaku issue originated long before the dispute rose to the surface in recent years. The 79-year-old lawmaker once helped raise money to build a lighthouse on the main island of the Senkaku chain and later helped to have a later replacement lighthouse recorded on official navigation charts.
'What China is doing is very similar to what organized crime groups do to expand their turf,' the governor said during the 2010 row.
Shintaro Ishihara, a popular politician known for his nationalistic views and provocative style, said Tokyo has been negotiating with the private Japanese owners of the islands--known as the Senkaku in Japanese and the Daioyu in Chinese--adding that they are close to reaching an agreement to buy them.
Both Japan and China claim the strategically coveted islands, located between Japan's southern Okinawa Prefecture and Taiwan. A collision between a Chinese fishing boat and a Japanese coast guard vessel in September 2010 near the islands ignited a diplomatic spat that has left lingering scars in bilateral relations.
'Tokyo has decided to buy the Senkaku Islands. Tokyo is going to protect the Senkakus,' Ishihara said in a speech in Washington at the Heritage Foundation, a conservative think tank. 'Would anyone have a problem with an act by the Japanese to protect our own land?'
The purchase, Ishihara explained, is aimed at preventing China from taking 'effective control' of the islands out of Japan's hands, according to Japanese media reports. He didn't disclose the value of the purchase, but added that the matter has to be discussed by the metropolitan assembly.
Japan considers the islands to be part of the southwestern prefecture of Okinawa, hundreds of miles away from the nation's capital.
A foreign ministry spokesman said Tuesday morning he couldn't comment on Ishihara's comments on Monday because the ministry hadn't confirmed them.
The bombshell comment from the influential politician comes at a time when China, backed by its growing economic might, is increasingly flexing its maritime muscle in Asian seas, putting its neighbors and the U.S., Japan's ally, on high alert.
Tensions between the Philippines and China have lately escalated to unprecedented levels after Chinese vessels were caught fishing in South China Sea waters claimed by Manila.
The territorial tensions between Japan and China subsided for awhile after the natural and nuclear disasters that struck Japan in March last year, but they have shown signs of re-emerging in recent months.
In February, Japan protested against China possibly drilling for natural gas in a field in the East China Sea, arguing that the move violates a bilateral agreement to jointly develop gas resources in the disputed area. Talks to reach a treaty on joint development of the field have been stalled since the 2010 collision near the Senkaku islands.
In mid-March, Tokyo lodged a protest with Beijing after a Chinese ship entered waters near the Senkakus.
Adding to suspicions between the two governments are provocative comments from populist politicians in Japan, who have been vying to capture the popular imagination at a time when the nation's two main political parties continue to disappoint voters with constant squabbling and failure to make progress on key issues such as fiscal consolidation and post-Fukushima energy policy.
Nagoya Mayor Takashi Kawamura angered Chinese officials in February with his denial of a massacre of Chinese citizens by Japanese troops during World War II.
Ishihara has long been known for his highly conservative views and confrontational style. His keen interest in the Senkaku issue originated long before the dispute rose to the surface in recent years. The 79-year-old lawmaker once helped raise money to build a lighthouse on the main island of the Senkaku chain and later helped to have a later replacement lighthouse recorded on official navigation charts.
'What China is doing is very similar to what organized crime groups do to expand their turf,' the governor said during the 2010 row.
政
治立場保守的東京都知事石原慎太郎(Shintaro Ishihara)週一說﹐東京都政府已決定購買日中兩國在東中國海存在主權爭議的尖閣列島(中國稱釣魚島)﹐此舉有可能加劇日本和中國間的緊張關係。
Bloomberg News
石原慎太郎曾幫助募集資金在釣魚島的主島上建造了一座燈塔﹐在這座燈塔被另一座燈塔取代後﹐他又推動將新燈塔標入了日本正式的航海圖中。
具有重要戰略價值的釣魚島位於日本沖繩縣和台灣地區之間﹐日本和中國都聲稱對該群島擁有主權。2010年9月一艘中國漁船與一艘日本海岸警衛隊的船只在釣魚島附近海域相撞﹐此事引發的外交爭端給中日兩國關係留下了久久無法癒合的傷痕。
石原慎太郎訪問華盛頓期間在美國保守派智庫傳統基金會(Heritage Foundation)發表演講時說﹐東京都已決定購買尖閣列島﹐東京都將保護尖閣列島。他說﹐誰能說日本人保護自己國土的行為有什麼不對嗎?
據日本媒體報道﹐石原慎太郎解釋說﹐東京都購買尖閣列島旨在防止中國從日本手中拿去這一群島的“實際控制權”。石原慎太郎沒有披露釣魚島的售價﹐他還補充說﹐這件事需交由東京都議會討論。
日本認為釣魚島是其西南部沖繩縣的一部分﹐沖繩距東京數百英里。
日本外務省一位發言人週二上午說﹐外務省尚未證實石原慎太郎週一說的這番話﹐所以無法予以評論。
就在石原慎太郎這位有影響力的政治人物說出這番令人震驚的言論之際﹐中國以其不斷增長的經濟實力做後盾﹐正日益頻繁地在亞洲海域顯示其海軍實力﹐讓其鄰國及日本的盟友美國處於高度警覺狀態。
菲律賓與中國間的緊張關係最近升級到了前所未有的程度﹐此前中國船只被發現在菲律賓聲稱擁有主權的南中國海水域捕魚。
在去年3月發生重創日本的自然及核災害後﹐日中兩國的領土爭端平息了一段時間﹐但最近幾個月這一爭端又顯示出再度升溫的苗頭。
今年2月﹐日本對中國可能在東中國海一片海域開採天然氣一事提出抗議﹐聲稱此舉違反了兩國關於在這片有爭議海域共同開發天然氣資源的協議。自從2010年在釣魚島附近發生中日撞船事件以來﹐兩國旨在達成聯合開發上述海域協議的談判就一直陷入停頓。
3月中旬﹐在一艘中國船只進入釣魚島附近水域後。東京方面向北京提出了抗議。
而 日本民粹派政治人物的挑舋性言論則增加了中日兩國政府間的相互猜疑。鑒於日本兩大主要政黨的不斷爭吵以及它們在財政整頓和福島核災難發生以後日本應採取何 種能源政策等關鍵問題上無法取得進展﹐這兩個黨依然無法讓日本選民感到滿意﹐在這種背景下﹐日本那些民粹派政治人物都在競相吸引公眾的注意力。
日本名古屋市市長河村隆之(Takashi Kawamura)今年2月否認中國市民在第二次世界大戰期間遭遇日軍屠殺﹐這激怒了中國官員。
石 原慎太郎早就因其高度保守的政治觀點和挑舋性的行事方式而聞名﹐早在中日兩國的釣魚島爭端近年來出現升級之前﹐石原慎太郎已經對釣魚島問題產生了濃厚興 趣。這位79歲的日本國會議員曾幫助募集資金在釣魚島的主島上建造了一座燈塔﹐在這座燈塔被另一座燈塔取代後﹐他又推動將新燈塔標入了日本正式的航海圖 中。
石原慎太郎在中日兩國2010年發生釣魚島糾紛時曾說﹐中國的所作所為非常類似於有組織犯罪團伙為擴大地盤所採取的行動。
Yuka Hayashi
沒有留言:
張貼留言