芭蕉最有名的俳句之一:「松島啊 松島呀 松島」(原文為「松島や ああ松島や 松島や」),這首俳句頌揚松島灣的無語之美。
Hasui Kawase (川瀬 巴水 Kawase Hasui?, May 18, 1883 – November 7, 1957) was a Japanese artist. He was one of the most prominent print designers of the shin-hanga ("new prints") movement.
"The Pine Island in Night Rain" from The Mitsubishi Mansion in Fukagawa" by Hasui Kawase, 1920
衰退した日本の浮世絵版画を復興すべく吉田博らとともに新しい浮世絵版画である新版画を確立した人物として知られる。近代風景版画の第一人者であり、日本各地を旅行し旅先で写生した絵を原画とした版画作品を数多く発表、日本的な美しい風景を叙情豊かに表現し「旅情詩人」「旅の版画家」「昭和の広重」などと呼ばれる。アメリカの鑑定家ロバート・ミューラー[1]の紹介によって欧米で広く知られ、国内よりもむしろ海外での評価が高く、浮世絵師の葛飾北斎・歌川広重等と並び称される程の人気がある。
仮名垣魯文は伯父に当たる。
[Haïku]
De temps en temps
les nuages donnent un répit
aux contempleurs de lune.
les nuages donnent un répit
aux contempleurs de lune.
Matsuo Bashō (1644-1694)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Hasui Kawase
Pluie du soir à Matsunoshima
1920
Hasui Kawase
Pluie du soir à Matsunoshima
1920
Musée national des arts asiatiques - Guimet
Photo (C) RMN-Grand Palais (musée Guimet, Paris) / Thierry Ollivier
Photo (C) RMN-Grand Palais (musée Guimet, Paris) / Thierry Ollivier
[俳句]
時不時地
雲給一個困擾
[contempleurs的月亮.
松尾basho (1644-1694)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
川瀨hasui
下雨晚上到matsunoshima
1920
國家博物館亞洲藝術-吉美國立亞洲藝術
照片(c)核磁共振-grand palais (法國吉美國立亞洲藝術, 巴黎) / thierry ollivier
時不時地
雲給一個困擾
[contempleurs的月亮.
松尾basho (1644-1694)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
川瀨hasui
下雨晚上到matsunoshima
1920
國家博物館亞洲藝術-吉美國立亞洲藝術
照片(c)核磁共振-grand palais (法國吉美國立亞洲藝術, 巴黎) / thierry ollivier
沒有留言:
張貼留言