2008年4月27日 星期日

天聲人語數則

補近十天前的舊聞

New gas suicides also harm those left behind

04/26/2008

Manga artist Shigeru Mizuki once visited a temple in Aomori Prefecture dedicated to jizo, the guardian deity of all creatures as well as children who died before their parents.

There, he found many bizarre-looking stone statues of the deity wearing military caps and students' uniforms. Mizuki, an expert on monsters and supernatural beings in the manga world, felt a subtle sadness that belongs to neither the living nor the dead. It was like "a sort of spiritual gas," Mizuki recalls in his book "Yokai Gadan" published by Iwanami Shoten Publishers.

Kitaro, one of Mizuki's best-known characters in the manga series "Ge Ge Ge no Kitaro," can use his hair as an antenna to detect looming evil spirit activity. The uncanny "spirits," in the form of invisible gas, provide settings for stories only when they choose when and where to waft. If they were to gush out at anytime or anywhere, it would spoil the atmosphere.

Suicides using poisonous hydrogen sulfide have occurred one after another recently. Since the gas is invisible and can leak from tiny holes, it can easily cause collateral damage to people who happen to be nearby. In the municipal housing complex in Konan, Kochi Prefecture, where a junior high school girl died Wednesday in an apparent hydrogen sulfide suicide, 80 people were taken to hospital.

Such suicides have rapidly grown this spring. Explanations on how to produce the gas using household products are circulating on the Internet and apparently spread among young people seized with the desire to kill themselves.

In preparation of producing the gas, many people also put up a sign outside their doors to warn neighbors, as instructed on the Internet. The sign reads "poisonous gas in production."

Before hydrogen sulfide, explanations on how to use briquette coal to produce carbon monoxide as a means of committing suicide spread through the Internet. All that has changed are the materials used and the kind of gas being produced.

Meanwhile, the urge to take one's life is spreading among copycats and the trend is giving rise to more new jizo statues. People consult the Internet to learn ways to commit suicide and put up signs of warning to neighbors. Can they not change their desire to "connect" with others and to take their painstaking efforts to end their lives, thereby keeping the will to live?

It is sad to think that the last thing that links suicide victims with this world is poison gas. Using gas to kill themselves is the worst thing they can do to their neighbors and the people who rush to their rescue having read the signs. Such horrible deeds only double the grief of those left behind.

--The Asahi Shimbun, April 25(IHT/Asahi: April 26,2008)



2008年04月25日付 “广而告之”的自杀案

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:baiheps

▼水木しげるさんが青森の地蔵堂を訪ねた時のことだ。堂内には、軍帽や学生服を着けた異様な地蔵たちが並んでいた。漫画界の妖怪博士は、生者でも死者でもない、そこはかとない物悲しさを感じ取る。「一種の霊気」のようなものだった(『妖怪画談』岩波新書)。

水 木しげる先生拜访位于青森的地藏堂时,曾经发生过这么一件事情。(他发现,)大殿里整齐地排列着穿着军帽和学生服的怪模怪样的地藏菩萨像。在这个既没有活 人也没有死人的大殿里,这位漫画界的妖怪博士感觉到了一种无处寄托的、近似于“一股灵气”的悲凉感。(『妖怪画談』岩波新書)

▼水木さんが世に出した鬼太郎は、髪を妖気のアンテナとし、忍び寄る不吉な事物を察知できる。その怪しい「気」は、漂う時と場を選んでこそ物語の起点となる。ところ構わず噴き出しては、趣もへったくれもなかろう。

水木先生笔下的鬼太郎能把头发变成探测妖气的天线,从而感知附近潜藏的不祥事物。正是那股奇异之“气”选择了不同的飘忽时间和场所,才引发了一系列的故事。但倘若它是出其不意地出现,恐怕就既无趣、也无价值了吧。

▼有毒ガスの硫化水素を使った自殺が続いている。なにぶん姿もなく小穴を抜ける気体のこと、巻き添え被害が後を絶たない。おととい少女が亡くなった高知県香南市の市営住宅では、80人が病院に赴く騒ぎになった。

最近,连续发生了几起利用有毒气体硫化氢自杀的事件。越来越多的人被这种看不见摸不着的、从小孔里泄露出来的气体所害。前天,死亡一名少女的高知県香南市的市営住宅区内有八十人涌向医院,从而一度造成了混乱场面。

▼硫化水素による自殺はこの春、一気に増えた。日用品からガスを生む手法がネット上に出回り、そうした願望に捕らわれた若者らに広まったらしい。ネットの教え通り、戸口などに「毒ガス発生中」の張り紙をして事に及ぶ者も多い。

今年春天,因有毒气体硫化氢而导致的自杀事件猛增。网上开始登出如何从日常用品中提取(有毒)气体,越来越多的年轻人希望借助这种方法自杀。有很多自杀者还会像网上教的那样,在大门上贴上写有“毒气发生中”字样的纸,但还是会连累很多人。

▼ネットでまず浸透したのは、練炭で一酸化炭素を発生させる手だった。「気」をかえ品をかえ、死への執着は模倣の輪となり、新しい地蔵様が増えていく。知識を得んとキーを打ち、注意を促す紙を出す。「つながりたい」思いと手間を、なんとか生きる力に転じられないものか。

率 先在网上推广开来的,是用煤来制造一氧化碳的方法。年轻人们用尽了各种方法去自杀,他们对于死亡的执着是在效仿过去的地藏(菩萨)。这种轮回,衍生出了新 一代的“地藏様”。从网上学到方法后将门紧闭,而后贴上提醒别人注意的纸。难道这种“希望与外界保持联系”的想法和手段,就不能转化为些许活下去的力量 吗?

▼逝く者とこの世を最後に結ぶのが毒の気とあっては切なすぎる。張り紙で駆けつける善意の人を筆頭に、近隣にこれ以上の仕打ちはない。肉親の悲嘆が倍加するだけだ。

将故去者与这个世界最后联系在一起的居然是毒气,这实在是太过可悲了。那张帖在门上的纸,对邻居们、特别是对那些看到它而赶来的善良的人们而言,造成了无与伦比的伤害。此外就只剩下徒增亲人们的悲叹了。

解说:

背景资料:
水木 しげる(みずき しげる、1922年3月8日 - )は日本の漫画家である。本名は武良 茂(むら しげる)。鳥取県境港市出身。東京都調布市在住。世界妖怪協会会長、日本民俗学会会員、民族芸術学会評議委員。調布市名誉市民。境港市には水木しげる記念館がある。

1,「そこはか」は「其処は彼」、つまり「その場所はたしかにここである」という意味のことばです。ゆえに「そこはかとない」とは、立脚点も着地点もさだかでないふらふらした状態をあらわすことになります。
当『そこはか通信』は、そのような「そこはかとない」モノたちを愛し、また自らも「そこはかとない」存在であることを目指しています。
·たまごのカラザ
·雨上がりのアスファルトのにおい
·テレビの「しばらくお待ちください」のときに出てくる絵
·ベルフーズのおかし(むむむんほわ トンビューン ねるねるねるね)
·さんまのはらわたの中によく入っている、赤くて細長い糸のようなもの(虫?)
·耳かきが鼓膜にあたったときの「もうちょっと奥までいけるかも、でも……」という逡巡

2,「気」をかえ品をかえ——应该是从“手を替え品を替え”演变而来,是作者自创的,呼应用来自杀的“毒气”、我们呼吸的“空气”和开篇所说的“灵气”“妖气”。意为用尽各种手段方法。
手を替え品を替え…いろんな方法を試してみること。手段や方法をあれこれと替えて、色々やってみること。


Unethical fools debase firms

04/25/2008

Nomura Tokushichi Shoten, an Osaka stock brokerage, made bundles of money from the great stock market boom in the years following the Russo-Japanese War (1904-05) and the subsequent market crash. Owner Tokushichi Nomura (1878-1945) went on to spend a fortune on an overseas tour. Upon his return, he set out to radically modernize his operation.

He began by hiring "well-educated" people, convinced that the conventional custom of staffing a company with those who started to learn the trade as detchi apprentices with minimal education would no longer suffice.

Next, he strictly forbade his staff from engaging in stock transactions for personal gain. A 50-year history of Nomura Securities Co., published in 1976, says, "The intention (to ban personal transactions by staff) was to enhance the dignity of stock brokers and improve their standing in the business community."

Nomura must be turning in his grave now. A 30-year-old Nomura employee, a Chinese national who has since been dismissed, was arrested Tuesday on suspicion of engaging in insider stock trading, along with two compatriots. They allegedly made as much as 40 million yen by abusing privileged information to illegally sell and buy stocks.

He worked in a section that advises merger and acquisition strategy to client companies. The confidential information that flew back and forth was the "material" on which the company's business relations with its clients relied. It was never to be used to make a personal killing on the stock market.

No customers could trust their stock brokers if the latter were to help themselves to their goods, so to speak. Nomura says this was just a crime committed by an individual in its employ. But if this is not a case of gross mismanagement of privileged information, what is?

Eying the world's growth markets, Nomura was actively hiring talented foreign nationals. The Chinese individual concerned is "well educated," having studied at Kyoto University. But for whatever reason, he made the inexcusable mistake of using his talent to advance his own financial gain. There are various kinds of so-called "elites," and this is a sobering warning we must bear in mind.

In an international corporation, employees of different nationalities sharing the office floor is a common enough sight. The varied cultures and business practices they bring can certainly benefit the company. At times, however, there are employees who are not only indifferent to the successes and failures recorded in the corporate history, but also have little respect for professional ethics. It is such fools who destroy the company's dignity and debase its standing.

--The Asahi Shimbun, April 24 (IHT/Asahi: April 25,2008)




008年04月24日付 证券公司的“精英”员工

翻译解说:xjnuflc、dllgy
整理:baiheps

▼日露戦争後の大 相場 と、その後の 暴落 を通じて財をなしたのが、大阪の株式 現物 問屋、野村徳七商店だ。店主の徳七は、大枚をはたいて世界一周の旅に参加したのを境に、猛然と組織の近代化に 乗り出す

大阪的股份制货物转运商——野村德七商店通过日俄战争后的股市投资、以及随后而来的股票暴跌投机攫取了大量财富。老板德七在花费重金参加了环球一周的旅行后,毅然决定对公司组织进行近代化调整。

▼まず、丁稚(でっち)からの店員ばかりではだめだと「学校出」を採り始めた。次いで店員の自己売買を厳しく禁じた。「証券業者の品位を高め、その地位の向上を図るというところに、その真意があった」(野村証券50年史、76年刊)。

首先,他改变了以往店员全部来自学徒工的状况,开始招“学校毕业”的。紧接着,他又命令禁止店员的个人交易。“其本意是提高证券商的信誉度,提升他们在客户心目中的地位。”(野村证券50年历史,76年刊)

▼創業者も泣いていよう。野村証券に勤めていた中国人(30)が、在日の同胞2人とともにインサイダー取引の疑いで逮捕された。内部情報を悪用し、不正な売買で4千万円もの利益を得ていたという。

恐怕就连创业者也会很伤心吧。(因为,)野村证券的一名中方雇员(30岁)伙同两名旅日同胞因涉嫌内线交易而被捕。据悉,他们滥用内部信息,通过非法交易获利四千万日元之巨。

▼ 元社員は、買収などの戦略を一般企業に指南する部門にいた。飛び交う極秘情報は、ゆめゆめ「株価の材料」などではなく、顧客とを結ぶ商いの糧だ。売り物に 手をつける社員がいては、おちおち相談もできやしない。会社は「個人的な行為」というが、これが情報管理のほころびでなくて何だろう。

该员工曾任职于负责指导一般企业进行收购等战略的部门。交错往来的绝密信息可绝不是操纵“股价的材料”,而是招揽客户的资本。如果公司员工将其用作私利,那么就无法心平气地和客户进行商谈了。公司称这是“个人行为”,但这不是信息管理的破绽又是什么呢。

▼世界の成長市場をにらみ、野村は優秀な外国人の採用に力を入れていた。元社員も京大で学んだ「学校出」である。選ばれし才覚を、何を間違えたか私腹のために使ってしまった。エリートにも色々あるから油断ならない。

紧盯世界新兴市场,野村加大了雇用外国优秀人才的力度。该员工就是从京都大学“毕业”的。(此类员工将)被看重的聪明才智错误地用来肥了一己私利。精英也是形形色色什么样的人都有,所以不能疏忽大意。

▼国際企業なら、多国籍の社員がデスクを並べる光景は日常だ。持ち寄る文化や習慣は会社の財産ともなろう。だが時に、社史に刻まれた苦楽や功罪に無頓着で、ついでに職業倫理もお構いなしという馬鹿者が、品位と地位をけ落とす。

在跨国企业里,来自多个国家的员工一同共事已是平常之事了。他们带来的文化和习惯也可以说是公司的一笔财富。但同时,那些对于公司历史所铭刻的苦乐和功过名不在乎,对职业道德麻木不仁的混蛋的存在,无形中降低了(企业的)信誉和地位。

解说:

1、丁稚:学徒、徒弟、徒工。
-丁稚上がりの支配人。-丁稚にやる。

2、インサイダー取引:insider trading (股票)内线交易。

3、無頓着:不关心、不在乎、不在意。
-人からの批判に無頓着だ。


TV is one thing, but the courtroom is another

04/24/2008

"After wearing it for a day/ I fold my faded blue prison garb/ Feeling the lingering warmth of my body." This tanka was composed by Akito Shima, who committed murder when he was 24 and was executed at age 33 in 1967. The poem describes the joy he felt at the end of each day and is a testament to his deep remorse and appreciation of life.

If I were a citizen judge, what judgment would I have passed on the person who killed a mother and her daughter in Hikari, Yamaguchi Prefecture, nine years ago?

In an appealed court decision passed Tuesday, the presiding judge at the Hiroshima High Court, ordered by the Supreme Court to retry the case, overturned two previous life sentences and handed down the death sentence to the defendant who was 18 at the time of the crime.

There are two images that I can clearly picture in my mind when I think about the case. One is a photo of the victim Yayoi Motomura holding her baby daughter. She was 23 and her child was 11 months old when they were murdered. Their bodies would never be warm again.

The other is the image of her bereaved husband Hiroshi, 32, who sought the death penalty. I cannot think of anyone who can put words to his simmering resentment more quietly yet strongly than him.

When I think about the atrocity of the crime, the death penalty may seem inevitable. Still, I cannot completely cast aside my doubts.

Prior to the court ruling, the Broadcasting Ethics & Program Improvement Organization of Japan Broadcasting Corp. (NHK) and commercial broadcasters made reference to the way television news shows have been treating the case and pointed out that they were presenting the image of a "bizarre defendant and his counsel" versus "the bereaved family" and making emotional comments based on the images.

I cannot say for sure I have not been influenced by such images. Before I realized it, I found myself identifying with Hiroshi Motomura. Meanwhile, the only image I have of the defendant is from behind as drawn by a court artist. Had I seen his expressions and known the way he carried himself as a boy, I might have felt differently.

The citizen judge system is due to take off in about a year. Although the system only applies to trials of the first instance, citizen judges would probably be required to pass judgments that seriously affect the lives of suspects or even end them in the courtroom where evidence and emotions are mixed.

Since citizen judges are chosen by lottery, you or I may also be appointed. Are we prepared to try suspects as human beings made of flesh and blood, not in our living rooms, but in the same room, face to face?

--The Asahi Shimbun, April 23(IHT/Asahi: April 24,2008)

沒有留言: