2012年3月2日 星期五

Akie Abe - Pet causes/ Peach Aviation

日首家廉價航空 破盤價啟航

〔編譯林翠儀/綜合報導〕由日本全日空集團(ANA)和香港合資成立的廉價航空「桃子航 空(Peach Aviation)」一日正式營運,首航班機一日上午從大阪的關西機場分別飛往北海道札幌新千歲機場及九州福岡機場。桃子航空五月起也將陸續展開國際航 線,關西往返桃園的航班預定在九月三十日開航,目前價格未定。

以日本關西地區為據點的桃子航空,目前以國內線營運為主,三月下旬之後將陸續增加九州長崎、鹿兒島及沖繩那霸等航線。國際航線部分,五月八日起飛南韓首爾、七月一日起飛香港、九月三十日起飛桃園。

桃子航空採用空中巴士A320全新客機,機票價格依照座位情況有所不同。雖然飛機內的食物和飲料全部都要另外收費,不過,機上還提供折價接駁電車票和優惠住宿預約等販賣服務。

至 於在機票價格方面,最便宜的票價大約只要一般機票價格的三成左右,從關西飛福岡為三七八○圓到一一七八○圓(約合台幣一三七三元到四二八一元)。目前關西 飛福岡的一般機票價格,單程約九千圓(約合台幣三二七○元),搭新幹線從新大阪站到博多站要一萬四千圓,就算搭高速巴士也要四千圓左右。

日本在桃子航空正式營運後,今年夏天還有日本航空(JAL)投資的捷星航空(Jetstar Airways)及全日空投資的亞航日本航空(AirAsia Japan )兩家廉價航空,以日本成田機場為據點投入廉航的市場,屆時日本航空價格戰也將正式展開。



今天讀到英中文:

Akie Abe - Pet causes

By David Pilling

Published: July 14 2007 03:00 | Last updated: July 14 2007 03:00

漢譯想不出 Pet causes的表達 就翻成

" 愛喝酒的日本第一夫人" 令人有點啼笑皆非 (FT的記者---大衛•皮林是英國《金融時報》東京首席記者--不會說這樣不含蓄 無理的話)


我倒是沒去過近幾年新設的東京麗嘉酒店 (網路資料令我有點失望), 就去查一下他們當天的菜單 (Hinokizaka日本料理餐廳)

http://www.ritzcarlton.com/en/Properties/Tokyo/Dining/Hinokizaka/Menu.htm

不過我沒有能將餐廳的正式菜單(日文和英文) 與他們吃的 (似乎是定食再多叫一道)

完全配合起來

所以只將資料暫時附上 方便將來考證

*譬如說 White Fish 指的是什麼"呢 (參考英文人行道)


2 x simmered lily root dumpling

"2份百合煮餃"是錯誤的翻譯:

這是 “Kaiseki 懷石料理的著名點心:蓮根饅頭(蓮藕湯糰?)

(Absolutely do not miss—in fact, head straight for this table, as I hear it sells out quickly—the kaiseki plate. Kaiseki, composed of three dishes, is traditional banquet fare, and is considered a high art to the Japanese. Some items of kaiseki, such as the chicken-filled lily root dumpling, are so difficult to make that only chefs of the highest caliber even attempt to make it. Other items in the kaiseki include, grilled salmon, shrimp stuffed with sweet egg, and a divine little vegetable roll stuffed with crab. The traditional way to eat kaiseki is with a cup of sake.)

dumpling:這字YAHOO字典說是:湯糰;餃子;(水果)布丁

其實它可以是團子 饅頭(中日兩國許多地方都可以指有餡的

━━ n. 小麦粉をねってゆでただんご; 果物入り焼き団子; 〔話〕 ずんぐりした人; ころっと丸っこい動物.

年糕,有各種形狀。儒林外史˙第二十一回:捧上糯米做的年團子來,吃了兩個,已經不吃了。 

simmer

  1. ,燉 To cook (food) gently in a liquid just at or below the boiling point.

The soup simmered on the stove.

湯在爐子上煨。

  1. (危機等)即將爆發

Her resentment began to simmer over.

她的怨恨要爆發了。

  1. 內心充滿[(+with)]

vt. (及物動詞 transitive verb)

  1. 用文火慢慢地煮

n. (名詞 noun)[S]

  1. 即將沸騰的狀態

bring water to a simmer

將水慢慢燒開

  1. 激化(狀態);即將爆發(狀態)

bring an issue to a state of simmer

把爭論推到一觸即發的地步







****

2份芝麻醬蛤蜊

2份清湯

2份生魚片:肥金槍魚,白魚 (HC評:請參考 white fish)

2份百合煮餃

2份便當盒

2份海鯛米粥

2份櫻花豆腐

2杯綠茶

3.07萬日元(125英鎊)

譯者/何黎

閱讀本文章英文,請點擊 AKIE ABE - PET CAUSES

David Pilling is the FT's Tokyo bureau chief.

Hinokizaka, Ritz-Carlton, Tokyo

2 x clam in a white sesame paste

2 x clear soup

2 x sashimi: fatty tuna, white fish

2 x simmered lily root dumpling

2 x bento box

2 x rice porridge with sea bream

2 x cherry blossom tofu

2 x green tea

Y30,700 (£125)

****官方資料

Lunch (Kaiseki)


Lunch Box "IRODORI" :5,500

Appetizer
Tofu, Water Shield, Chervil, Yuzu and Wasabi

Clear Soup
Lotus Roots Dumpling in Clear Soup

Sashimi
Seasonal Sashimi

Bento Box

Japanese Delicacies
Marinated Stem of Taro with Sesame Paste
Simmered Surf Clam, Wheat Gluten, Prawn, Egg Omelet
Salmon Sushi, Konjack, Broad Bean, Rolled Eel on Skewer
Teriyaki Spanish Mackerel, Marinated Ginger and Mustard Leaf

Fried Fish
Fried Crab Meat and Vegetable Dumpling in Almond Crust

Simmered Dish
Simmered Pork, Eggplant, Bean, Potato Cream and Japanese Mustard

Rice & Miso Soup
Steamed Rice with Sea Urchin, Miso Soup and Japanese Pickles

Seasonal Dessert
Fruit Cocktail with Peach Jelly

日本料理『ひのきざか』 (45階): メニュー/スペシャル

現在のメニューを表示:

すべて表示 すべて非表示

朝食

(詳細を表示) (詳細を非表示)

※土・日・祝日のみ営業
※料金は、税金込み・サービス料(10%)別の料金です。

昼食(会席/テーブル席)

彩(いろどり) :5,500

先附
水無月豆腐、順才、セルフィーユ、美味出汁、振り柚子、山葵

御椀
蓮根饅頭、大判蔓菜、木の芽

お造り
旬のお造り

箱入れ

口取り
ずいき胡麻和え、季節麩、倍貝旨煮、海老芝煮、出し巻き、
サーモン小袖、鰻八幡巻、近江蒟蒻、粉吹き一寸豆、
鰆照り焼、酢取り生姜、葉唐辛子

揚物
蟹爪野菜真薯アーモンド揚げ、青唐、レモン

煮物
豚角煮、小茄子オランダ煮、三度豆、馬鈴薯クリーム飴、和辛子

食事
雲丹ご飯、叩き木の芽

水菓子
フルーツカクテル風、桃ゼリー掛け、ミント葉

鼓(つづみ) :10,000

先附
二色魚ぞうめん、温度玉子、水玉胡瓜、蛇の目ラデッシュ、振り柚子、美味出汁


玉子豆腐、束ね素麺、順才、椎茸、白瓜、青柚子

造り
旬のお造り

炊合
蛸柔か煮、小茄子オランダ煮、小芋、玉南瓜、楓冬瓜、
絹鞘、葛飴掛け、木の芽

焼八寸
油目山椒焼、酢取り茗荷すし、枝豆、葉唐辛子、
番傘丸十蜜煮、さくらんぼ明太風味
姫さざえ素焼、青梅麩


合肴
山科茄子二色田楽、一本甘長唐辛子

食事、止椀
雲丹ご飯、叩き木の芽 
赤味噌袱紗仕立て、茄子、青海苔、豆腐、浅葱  香の物五種

水菓子
フルーツカクテル風、桃ゼリー掛け、ミント葉

料金は、税金込み・サービス料(10%)別の料金です。
メニュー内容は季節により、変更になる場合がございます。

昼食(寿司/カウンター席)

(詳細を表示) (詳細を非表示)

  • 波(なみ) :6,000
  • 白波(しらなみ) :8,000

料金は、税金込み・サービス料(10%)別の料金です。
寿司カウンター席は、13歳以上のお客様のみのご利用とさせていただきます。予めご了承くださいませ。

Kaiseki “Tsuzumi” : 10,000

Appetizer
Two-Color Thinly Noodle, Poached Egg, Cucumber, Radish and Yuzu

Clear Soup
Egg Tofu, Thinly Noodle, Water Shield, Shiitake Mushroom, Cucumber Melon and Yuzu

Sashimi
Seasonal Sashimi

Simmered Dish
Simmered Octopus, Baby Eggplant, Taro Potato, Pumpkin, Wax Gourd
in Kudzu Sauce

Grilled Dish
Grilled Whiting Fish Coated with Japanese Pepper, Marinated Ginger Sushi, Green Soy Beans, Mustard Leaf
Compote of Sweet Potato, Spicy Cod Roe
Turban Shell and Dried Wheat Gluten

Fried Dish
Eggplants Coated with Miso Paste and Red Pepper

Rice & Miso Soup
Steamed Rice with Sea Urchin, Miso Soup and Japanese Pickles

Seasonal Dessert
Fruit Cocktail with Peach Jelly

沒有留言: