2014年2月26日 星期三

Japan Post Prepares for IPO

Japan Post Prepares for IPO

Share Offering Could Be the World's Largest Ever

Updated Feb. 26, 2014 11:21 a.m. ET
TOKYO—Japan's postal system, which runs one of the world's biggest banks as well as Japan's largest insurer, announced a nearly $13 billion investment plan Wednesday that it said would pave the way for a public stock offering next year.
A share offering of Japan Post Group, which government officials have said could raise some $40 billion, would be one of the largest ever. But much remains uncertain, including whether the publicly...

2014年2月16日 星期日

2014西大寺はだか祭り・宝木この手に9000人雄叫び

8小時前看到這篇精彩介紹時,想起現代的西方演唱會後,有時觀眾必須分成你我雙方,對幹起來。


日本岡山「西大寺會陽裸祭」登場,九千裸男香肉搏豔奮《寶木》,

日本《讀賣新聞》、《產經新聞》,以及英國的《每日郵報》在這週末都相繼報導,有關日本岡山的「西大寺」一年一度的裸男香豔的傳統祭典活動「會陽裸祭」, 今年祭典在2014/02/15(六)舉行,共約9,000名老中青型男、醜男、電車男,也無分貴賤,全部悉數都打赤膊,不畏嚴寒,僅著『兜襠』(まわ し, Mawashi)齊聚岡山西大寺,出盡奇招只為搶奪寺院住持所拋出的幸運符「寶木」(宝木, しんぎ, Shingi),據稱搶到「寶木」並將其插在盛滿稻米的米升上,那他將是今年(2014)的「福男」,獲得整年的好運。

岡山西大寺「會陽裸祭」始自奈良時代傳承至今,已有500年歷史,固定每年二月的第三個星期六舉行。參加者限定男性,衣著僅是
單穿日本傳統兜襠遮掩下體。

依據傳統,9,000名男丁們都需赤裸上身,只穿一條兜襠布,伴隨著號角聲,進入到寺院內,儘管是寒冷的冬天,現場的氣氛依舊令人沸騰,男子們先經過冷水池潔淨身心,之後湧入西大寺正殿。

晚間十點一到,住持會從御福窗口先投下100根柳木片捆串的串牛玉(くしご, Kushigo),此際,瞬間所有照明關閉,以5~6條的柳樹木條綁製而成的串牛玉,此行為乃是為將神木的福氣分享給更多的人。

不過此舉僅是用來暖身,兼做混淆視聽的前奏曲,關鍵重頭戲的「宝木, しんぎ, Shingi)的被拋下。

時針指向凌晨時分,所有的燈光瞬間熄滅,住持便從四公尺高的窗口拋出直徑4公分、長20公分的「寶木」,九千多名裸男們頓時陷入瘋狂搶奪,展開赤身肉搏戰。此際也正是裸祭活動的高潮。

Image sourced by:
Daily Mail - http://goo.gl/CDmNvO

西大寺管網:
〈平成26年第505会西大寺会陽,無魔成満のご報告〉
http://goo.gl/58irTW

產經新聞(影音):
〈2014西大寺はだか祭り・宝木この手に9000人雄叫び〉
http://youtu.be/7z08E5JMXns

讀賣新聞:
[西大寺会陽]宝筒ガッチリつかんだ
http://goo.gl/sMyt2o

Daily Mail:
〈Grasping for their lucky sticks: Thousands of men in loincloths take part in annual NAKED festival in Japan where they fiercely battle for a pair of blessed batons〉
http://dailym.ai/1kJFLma

--

2014年2月12日 星期三

日本無核電共識

As Indecision Grips Japan, Nuclear Issue Is Unresolved

After decades of marching forward in the belief that the resource-poor country needed cheap nuclear power to compete economically, Japan is no longer able to muster a new national consensus on it.

佐村河內守Samuragochi : Beloved Deaf Composer in Japan Appears to Be None of the Above


TOKYO—The man who has been called Japan's Beethoven but who admitted last week that he had hired someone else to compose his works says he isn't completely deaf anymore.
In an eight-page, handwritten letter dated Tuesday, Mamoru Samuragochi apologized to people he said he had betrayed, including Olympic skater Daisuke Takahashi, who is set to compete to a piece attributed to him at the Sochi Games on Thursday, and wife, of whom he...

「日本當代貝多芬」原來是個冒牌貨

文化2014年02月07日
東京——他作為一位多產的音樂天才受到人們的擁戴,他的作品不僅出現在流行的電子遊戲中,而且在即將召開的索契冬奧會上,一位頂尖花樣滑冰運動員也會伴隨他的曲子起舞。由於耳聾,他還贏得了「日本當代貝多芬」的美譽。
結果,他最重量級的作品卻是自己的偽裝。
本周四,日本民眾獲悉,最受歡迎的音樂人之一、50歲的佐村河內守(Mamoru Samuragochi)上演了一出精心設計的騙局,不僅他最出名的一些曲目是出自他人之手,甚至他還可能偽造了自己失聰的假象。
從上世紀90年代開始,佐村河內守就聘請了一名代筆來譜寫其大部分 音樂作品。在長期對西方古典樂着迷的日本,人們對此事的態度有痛心、有憤怒,甚至還有罕見的發起訴訟的威脅。當佐村河內守的代筆親自出面,指責他偽造失聰 假象,以博取公眾同情並塑造貝多芬式的形象時,公眾的憤怒變成了不可思議。
這起醜聞在本周三爆發,當時佐村河內守公開承認,他最著名的一些曲 目的作者另有其人。這些作品中包括《第一交響曲,廣島》(Symphony No. 1 「Hiroshima」)。它以佐村河內守的家鄉廣島1945年遭受的原子彈轟炸為主題,已成為日本古典音樂的一大熱門曲目。此外,還有電子遊戲《生化危 機》(Resident Evil)和《鬼武者》(Onimusha)的主題音樂,以及日本花樣滑冰選手高橋大輔(Daisuke Takahashi)計劃在索契冬奧會比賽中採用的《小提琴奏鳴曲》(Sonatina for Violin)。
代筆新垣隆表示,佐村河內守根本沒有失聰。
代筆新垣隆表示,佐村河內守根本沒有失聰。
Eugene Hoshiko/Associated Press
高橋大輔四年前在溫哥華冬奧會上摘得銅牌,本屆奧運會有望再創佳績。對於他來說,這起醜聞曝光的時機可謂糟糕至極。高橋大輔在聲明中表示,他將繼續採用這支奏鳴曲參賽——考慮到為奧運會成套動作做準備所需的時間和努 力,他也確實別無選擇——並且希望,這起事件的曝光不會給自己的表現造成負面影響。
「高橋大輔和他身邊的人對此並不知情,」聲明中稱。「現在是奧運會開賽在即的關鍵時刻。」
本周三,佐村河內守為自己的欺騙行徑表示了悔恨,但他並沒有透露,為何選擇在這樣一個時刻坦承此事。
「佐村河內守深感遺憾,因為他背叛了粉絲,讓他人感到失望,」佐村河內守的律師在聲明中說。「他知道,他無法為這些事情尋找任何借口。」
到了周四,當槍手自己站出來曝了光,他突然懊悔的原因變得明朗起 來。這位槍手名叫新垣隆(Takashi Niigaki),43歲,在東京一所著名的音樂學院擔任兼職講師,可謂默默無聞。新垣隆說,他從1996年開始為佐村河內守創作了20多首曲子,收取了 大約7萬美元(約合42萬元人民幣)的報酬。
他說自己感到很內疚,之前也曾威脅要把此事公之於眾,但佐村河內守懇求他不要這麼做。新垣隆說,當得知自己的一首曲子將被奧運選手採用時,他終於忍無可忍。於是他把自己的經歷告訴了一家周刊小報,刊登在本周四發售的這一期上。
「他告訴我,如果我不給他寫曲子,他就要自殺,」新垣隆在座無虛席的新聞發佈會上表示。「但我受不了高橋大輔被捲入到我們的罪行中,被世人視為一個同謀者。」
也許同樣令人震驚的是,新垣隆說佐村河內守從未失聰。新垣隆表示,他之前經常與佐村河內守交談,後者傾聽他的作品並加以評論。新垣隆說,失聰只是「他表演給外界看的一場戲」。
在新垣隆的新聞發佈會結束後,多次給佐村河內守的律師撥打的電話和發送的傳真均無人作答。
目前還不清楚佐村河內守自上世紀90年代末聲稱失聰之後究竟是如何 欺世盜名的。似乎沒有人懷疑過這位曾經的音樂神童不是親自作曲。但在以前接受新聞媒體的採訪時,佐村河內守作出的一個解釋或許可以說明為什麼從來沒有人懷 疑他失聰:他說自己有一隻耳朵完全失聰,另一隻耳朵在助聽器的幫助下仍然保持了部分聽力。
這起醜聞令佐村河內守驟然之間顏面掃地。他的打扮一直頗具當代作曲家風範,留着長發,身穿時髦的黑西裝,永遠戴着太陽鏡。
佐村河內守魅力中的很大一部分似乎來自於他的勵志經歷,尤其是在這 個瘋狂迷戀古典樂的國度里。鈴木教學法在日本誕生,指揮家小澤征爾(Seiji Ozawa)和鋼琴家內田光子(Mitsuko Uchida)等國際巨星帶來了巨大的驕傲。單是東京就有大約10個專業管弦樂團,日本過去也一直是古典樂錄音製品最大的消費國之一。
公眾對佐村河內守喜愛有加。表面看來,他克服了嚴重的生理殘疾來取 得偉大的音樂成就:由於患有一種退行性疾病,他35歲的時候喪失了幾乎全部聽力。在2007年的自傳《第一交響曲》(Symphony No. 1)中,佐村河內守把自己描繪成原子彈倖存者之子,10歲時就能在鋼琴上演奏貝多芬和巴赫的作品。
去年,佐村河內守似乎達到了聲譽的頂峰。日本的公共電視台NHK播 出了一部名為《靈魂的旋律:失聰音樂家》(Melody of the Soul: The Composer Who Lost His Hearing)的紀錄片,追隨他在日本北部與2011年的地震與海嘯災害的倖存者會面。
他頻繁出現在多家著名媒體上,比如2001年,《時代》雜誌(Time)對他進行了採訪,援引他的說法稱,喪失聽令成為了「上帝的禮物」。
「我傾聽自身,」他告訴《時代》。「如果你信賴內心的聲音,就能創造出更本真的東西。就像是與心的交流。」
佐村河內守的騙局曝光後,引發了日本大型新聞機構的致歉浪潮。對於未能發現他的欺騙行為,媒體紛紛表達歉意。
日文日報《朝日新聞》(Asahi Shimbun)周四發表致歉聲明稱,「我們希望他解釋自身的行為,不過媒體必須自省輕信催淚故事的傾向。」
這件事還動搖了本已陷入泥潭的日本音樂界。古典樂唱片銷售量不斷下滑之時,佐村河內守曾提供了少有的慰藉。在日本的古典音樂市場上,1萬張的銷量堪稱熱賣,而《廣島》交響曲售出了18萬張。
唱片公司日本哥倫比亞株式會社(Nippon Columbia)發表聲明稱,「深感驚愕與氣憤」,並將停售佐村河內守的唱片。各地的管弦樂團紛紛表示,將取消以其作品為主題的音樂會。其中,九州交響 樂團(Kyushu Symphony Orchestra)宣稱,正考慮提起法律訴訟,以追回門票損失。在不愛打官司的日本,此舉堪稱憤怒之情的極端表現。
廣島市長還威脅要剝奪佐村河內守的「市民獎」。廣島此前授予他這個獎項,是為了表彰他對該市反核武訊息的宣傳。
「我們完全沒想到,」市長松井一實(Kazumi Matsui)接受日報《讀賣新聞》(Yomiuri Shimbun)採訪時說。「我們都驚呆了。」
翻譯:土土、黃錚

Beloved Deaf Composer in Japan Appears to Be None of the Above

February 07, 2014
TOKYO — He was celebrated as a prolific musical genius whose compositions appeared in popular video games and the competition routine of a top figure skater in the coming Sochi Olympics. His deafness won him praise as Japan’s modern-day Beethoven.
It turns out his magnum opus was his own masquerade.
On Thursday, Japan learned that one of its most popular musical figures, Mamoru Samuragochi, 50, had staged an elaborate hoax in which someone else had secretly written his most famous compositions, and that he had perhaps even faked his hearing disability.
Across a nation long captivated by Western classical music, people reacted with remorse, outrage and even the rare threat of a lawsuit after Mr. Samuragochi’s revelations that he had hired a ghostwriter since the 1990s to compose most of his music. The anger turned to disbelief when the ghostwriter himself came forward to accuse Mr. Samuragochi of faking his deafness, apparently to win public sympathy and shape the Beethoven persona.
The scandal began on Wednesday, when Mr. Samuragochi publicly confessed that someone else had written his most famous works. These include Symphony No. 1 “Hiroshima,” about the 1945 atomic bombing of his home city, which became a classical music hit in Japan; the theme music for the video games Resident Evil and Onimusha; and Sonatina for Violin, which the Japanese Olympic figure skater Daisuke Takahashi is scheduled to use in his performance in Sochi.
Takashi Niigaki, Mr. Samuragochi's ghostwriter, says the composer is not deaf either.
Takashi Niigaki, Mr. Samuragochi's ghostwriter, says the composer is not deaf either.
Eugene Hoshiko/Associated Press
The timing could hardly have been worse for Mr. Takahashi, a potential medalist who won the bronze in the Vancouver Olympics four years ago. He said in a statement that he would continue to skate to the musical piece — he really had little choice given all the time and work needed to prepare an Olympic routine — and hoped the revelations would not overshadow his performance.
“Takahashi and the people involved with him did not know about this incident,” the statement said. “This is a crucial time just before the Olympics.”
On Wednesday, Mr. Samuragochi expressed remorse for the deception, though he did not reveal why he chose to come forward at that particular moment.
“Samuragochi is deeply sorry as he has betrayed fans and disappointed others,” said a statement released by Mr. Samuragochi’s lawyer. “He knows he could not possibly make any excuse for what he has done.”
The reason for this sudden repentance became clear on Thursday when the ghostwriter revealed himself to be Takashi Niigaki, 43, a largely unknown part-time lecturer at a prestigious music college in Tokyo. Mr. Niigaki said he had written more than 20 songs for Mr. Samuragochi since 1996, for which he received the equivalent of about $70,000.
He said he felt so guilty about the deception that he had threatened to go public in the past, but Mr. Samuragochi had begged him not to. He said he finally could not take it anymore when he learned one of his songs would be used by the Olympic skater. He told his story to a weekly tabloid, which went on sale Thursday.
“He told me that if I didn’t write songs for him, he’d commit suicide,” Mr. Niigaki told a crowded news conference. “But I could not bear the thought of skater Takahashi being seen by the world as a co-conspirator in our crime.”
Perhaps just as shocking was Mr. Niigaki’s assertion that Mr. Samuragochi was never deaf. Mr. Niigaki said that he had regular conversations with Mr. Samuragochi, who listened to and commented on his compositions. Mr. Niigaki said the deafness was just “an act that he was performing to the outside world.”
Repeated calls and faxes to Mr. Samuragochi’s lawyers after Mr. Niigaki’s news conference were not answered.
It was unclear exactly how Mr. Samuragochi duped the world since asserting he went deaf in the late 1990s. No one, it seemed, suspected the onetime child music prodigy had not composed his own work. But in past interviews with the news media, Mr. Samuragochi gave an explanation that might explain why no one ever doubted his hearing loss: He said he was completely deaf in one ear, but had some hearing in the other that was assisted by a hearing aid.
The scandal has brought an abrupt fall from grace for Mr. Samuragochi, a man who looked the part of a modern-day composer with his long hair, stylish dark suits and ever-present sunglasses.
Much of Mr. Samuragochi’s appeal seemed to lie in his inspiring life story, especially for a country so fascinated by classical music. Japan is the birthplace of the Suzuki method, and international superstars like the conductor Seiji Ozawa and the pianist Mitsuko Uchida are the source of great pride. Tokyo alone has about 10 professional orchestras, and the Japanese in the past have been among the biggest buyers of recorded classical music.
The public adored Mr. Samuragochi, who appeared to have overcome a serious physical disability, the loss of almost all of his hearing at age 35 because of a degenerative condition, to achieve musical greatness. In a 2007 autobiography titled “Symphony No. 1,” Mr. Samuragochi described himself as the son of an atomic bomb survivor and able to play Beethoven and Bach on the piano by age 10.
Mr. Samuragochi seemed to reach the height of his popularity last year, when Japan’s public broadcaster, NHK, aired a documentary titled “Melody of the Soul: The Composer Who Lost His Hearing” that followed him as he met survivors of the 2011 earthquake and tsunami in northern Japan.
He regularly appeared in many major news media, including Time magazine, which quoted him in a 2001 interview as saying that the loss of hearing turned out to be “a gift from God.”
“I listen to myself,” he told the magazine. “If you trust your inner sense of sound, you create something that is truer. It is like communicating from the heart.”
The disclosure of his deception brought a wave of apologies by major Japanese news media outlets, which expressed regret about failing to uncover Mr. Samuragochi’s deceit.
“We want him to explain his behavior,” said the Japanese daily newspaper Asahi Shimbun in a mea culpa published Thursday, “but the media must also consider our own tendency to fall for tear-jerking stories.”
The episode also shook Japan’s struggling music industry, for whom Mr. Samuragochi had offered a rare respite from declining sales of classical CDs. The Hiroshima symphony sold 180,000 copies in a classical music market where sales of 10,000 constitute a hit.
The music company Nippon Columbia said in a statement that it was “appalled and deeply indignant” and would stop selling his CDs. Orchestras across Japan said they were canceling concerts that featured Mr. Samuragochi’s music. One, the Kyushu Symphony Orchestra, said it was considering a lawsuit to retrieve lost ticket sales, an extreme expression of anger in nonlitigious Japan.
The mayor of Hiroshima also threatened to strip Mr. Samuragochi of a “citizen’s award” that the city had given him for promoting the city’s message of opposing nuclear weapons.
“We never imagined this,” the mayor, Kazumi Matsui, was quoted as telling the daily newspaper Yomiuri Shimbun. “We are aghast.”

2014年2月10日 星期一

舛添要一(Yoichi Masuzoe) 選上東京都知事, 宇都宫健二(Kenji Utsunomiya)和前首相細川護熙(Morihiro Hosokawa)76落選

 

東京——東京都的選民周日選舉來自日本執政黨的候選人為新東京都知事,令一名前首相在選舉中落敗。後者曾試圖把這次地方性選舉變成針對日本核能未來的全民公投。
在選舉中勝出的舛添要一(Yoichi Masuzoe)曾任厚生勞動大臣,也做過電視節目評論員。他的競選活動專註於地方性的議題,包括改善兒童日托狀況以及主辦2020年奧運會的準備工作, 對核能等全國性問題幾乎沒有任何關注。參加選舉的共有16名候選人,其中包括日本前首相細川護熙(Morihiro Hosokawa),他曾尋求贏得在福島核事故後擔心核能安全的選民的支持。

現年76歲的細川護熙得到了另一位前首相小泉純一郎 (Junichiro Koizumi)的支持。小泉目前在日本民眾中仍頗受歡迎。兩人發起了一次針對首相安倍晉三(Shinzo Abe)現行政策的單一問題競選。安倍晉三曾主張重啟日本閑置的核電站,為日本的經濟增長提供低成本電能。細川護熙則呼籲日本永遠放棄使用原子能發電。
起初,細川上個月決定結束潛心於陶藝的退休時光、再次競選公職的消息讓公眾激動不已。許多分析人士認為,他的競選代表着第一個讓大量選民直接對核能問題表態的真正機會。外界普遍認為,執政的自民黨 (Liberal Democratic Party)在核事故後的兩次全國性選舉中的勝利,反映的是選民對反對黨主持的前政府的不滿,並不能證明人們對安倍晉三核政策的絕對支持。

在競選東京都知事的過程中,細川護熙和小泉純一郎的每次演講都能吸引大量民眾,但分析人士說,並不清楚這些關注針對的是反對核能的主張,還是小泉奇特的個人魅力。10年前,這種個人魅力讓當時擔任首相的小泉獲得了極大支持。
分析人士周日說,細川的敗北可能並不是因為選民否定了他反對核能的主張,更多是因為,他在一次地方性選舉中把關注點放在了一個不相關又有些抽象的全國性問題上。

東京明治學院大學(Meiji Gakuin University)的政治學專家川上和久(Kazuhisa Kawakami,音譯)說,「結果是,東京都的選民對把知事選舉變成針對核能的全民公投的想法反應冷淡。他們懷疑,候選人們想要用單純的民粹主義呼籲對 自己進行煽動。」

計票結束後,舛添共獲得211萬張選票,是排在第二位的日 本共產黨候選人宇都宮建兒(Kenji Utsunomiya)得票數的兩倍還多,後者獲得了約97.5萬張選票。細川護熙排在第三位,獲得了約94萬張選票。極端保守的前空軍將領田母神俊雄 (Toshio Tamogami)排名第四,獲得60.2萬張選票,他的選戰將注意力集中於預防地震的準備。其餘的12名候選人多是不知名的獨立競選者,幾乎沒得到什麼 選票。

舛添的勝利還得益於較低的投票率,這反映出選民的冷淡,以及在東京降下20年不遇的大雪之後,人們對道路安全的擔憂。分析人士說,支持舛添的自民黨尤其擅長動員其支持者參與投票。

細川護熙還需要和宇都宮建兒分享反對核能的選票,這在一定程度上也讓細川受到了影響。宇都宮健兒是著名的消費者權益律師,得到了一些左翼政黨的支持,其中包括日本共產黨。分析人士說,在除核能之外的更多問題上展開選戰顯然為宇都宮健兒帶來了益處。

儘管細川和小泉已經承認失敗,他們表示,不會放棄反對核能的主張。小泉在一份聲明中說,「我將繼續為日本無核化而努力。」

分析人士說,舛添要一之所以能勝出,是因為他的競選不那麼花哨、專註於最實際的問題,並且他還克服了20多年前所發表的性別歧視言論的負面影響。

在東京都轄區調布市的一個投票站外,舛添對地方問題的關注似乎消除了選民們的疑慮。現年85歲、靠養老金生活的大隅晃(Akira Osumi,音譯)說,「知事應該為東京都的居民服務。我覺得我們可以信任他來管理東京都。」

另外一些人則說,他們對細川護熙有所認同,但還沒有達到給他投票的程度。
現年62歲的小田切學(Manabu Odagiri,音譯)也投票給了舛添。他說,「我理解反對核能的心情,但是東京都知事不應該參與這些事。細川護熙把這次選舉變成對全國性問題的投票,這種做法很不實際。」


Tokyo Rejects Candidate Who Stressed Nuclear Halt

东京都知事选举结束,前首相落败

TOKYO — Tokyo voters chose the governing party candidate to be their next governor on Sunday, rejecting a former prime minister who had tried to turn the local election into a public referendum on the future of nuclear energy in Japan.
东京——东京都的选民周日选举来自日本执政党的候选人为新东京都知事,令一名前首相在选举中落败。后者曾试图把这次地方性选举变成针对日本核能未来的全民公投。
The victor, Yoichi Masuzoe, a former television commentator and health minister, ran a campaign that focused on local concerns like improving day care and completing preparations to host the 2020 Olympic Games, and gave little if any attention to national issues like nuclear power. He finished first in a field of 16 candidates, including Morihiro Hosokawa, a retired prime minister who had sought to rally voters who were worried about the safety of nuclear power after the Fukushima disaster.
在选举中胜出的舛添要一(Yoichi Masuzoe)曾任厚生劳动大臣,也做过电视节目评论员。他的竞选活动专注于地方性的议题,包括改善儿童日托状况以及主办2020年奥运会的准备工作, 对核能等全国性问题几乎没有任何关注。参加选举的共有16名候选人,其中包括日本前首相细川护熙(Morihiro Hosokawa),他曾寻求赢得在福岛核事故后担心核能安全的选民的支持。
Mr. Hosokawa, 76, was backed by another retired premier, Junichiro Koizumi, who remains popular. The two men waged a single-issue campaign aimed at the policies of the current prime minister, Shinzo Abe, who has called for restarting Japan’s idled nuclear plants as a source of low-cost power for economic growth. Mr. Hosokawa called for Tokyo to permanently forswear the use of atomically generated electricity.
现年76岁的细川护熙得到了另一位前首相 小泉纯一郎(Junichiro Koizumi)的支持。小泉目前在日本民众中仍颇受欢迎。两人发起了一次针对首相安倍晋三(Shinzo Abe)现行政策的单一问题竞选。安倍晋三曾主张重启日本闲置的核电站,为日本的经济增长提供低成本电能。细川护熙则呼吁日本永远放弃使用原子能发电。
At first, his decision last month to put aside a retirement spent making pottery to run for office again generated a wave of public excitement. Many analysts saw his campaign as the first real chance to put the nuclear question directly to a large number of voters. Victories by the governing Liberal Democratic Party in two national elections after the accident are widely regarded as reflecting voters’ dissatisfaction with a previous opposition-party government, and not a conclusive show of support for Mr. Abe’s nuclear policies.
起初,细川上个月决定结束潜心于陶艺的退 休时光、再次竞选公职的消息让公众激动不已。许多分析人士认为,他的竞选代表着第一个让大量选民直接对核能问题表态的真正机会。外界普遍认为,执政的自民 党(Liberal Democratic Party)在核事故后的两次全国性选举中的胜利,反映的是选民对反对党主持的前政府的不满,并不能证明人们对安倍晋三核政策的绝对支持。
During the campaign for the Tokyo governorship, Mr. Hosokawa and Mr. Koizumi drew huge crowds whenever they spoke, but analysts said that it was not clear whether the attraction was to the antinuclear message or Mr. Koizumi’s quirky charisma, which made him popular as prime minister a decade ago.
在竞选东京都知事的过程中,细川护熙和小泉纯一郎的每次演讲都能吸引大量民众,但分析人士说,并不清楚这些关注针对的是反对核能的主张,还是小泉奇特的个人魅力。10年前,这种个人魅力让当时担任首相的小泉获得了极大支持。
Analysts said on Sunday that Mr. Hosokawa’s defeat was probably less a rejection of his antinuclear message than of his focus on a distant, somewhat abstract national issue in a local election.
分析人士周日说,细川的败北可能并不是因为选民否定了他反对核能的主张,更多是因为,他在一次地方性选举中把关注点放在了一个不相关又有些抽象的全国性问题上。
“Tokyo’s voters ended up feeling cool toward the idea of using the governor’s election as a referendum on nuclear power,” said Kazuhisa Kawakami, a political expert at Meiji Gakuin University in Tokyo. “They felt suspicious that candidates were trying to whip them up with simple-minded populist appeals.”
东京明治学院大学(Meiji Gakuin University)的政治学专家川上和久(Kazuhisa Kawakami,音译)说,“结果是,东京都的选民对把知事选举变成针对核能的全民公投的想法反应冷淡。他们怀疑,候选人们想要用单纯的民粹主义呼吁对 自己进行煽动。”
When vote tallying ended, Mr. Masuzoe had about 2.11 million votes, more than twice as many as his closest opponent, the Communist Party candidate Kenji Utsunomiya, who had about 975,000. Mr. Hosokawa ran third with about 940,000 votes, and Toshio Tamogami, an ultraconservative former air force general who focused on earthquake preparedness, was fourth with 602,000 votes. Most of the other 12 candidates were little-known independents who won few votes.
计票结束后,舛添共获得211万张选票, 是排在第二位的日本共产党候选人宇都宫建儿(Kenji Utsunomiya)得票数的两倍还多,后者获得了约97.5万张选票。细川护熙排在第三位,获得了约94万张选票。极端保守的前空军将领田母神俊雄 (Toshio Tamogami)排名第四,获得60.2万张选票,他的选战将注意力集中于预防地震的准备。其余的12名候选人多是不知名的独立竞选者,几乎没得到什么 选票。
Mr. Masuzoe benefited from relatively low turnout, reflecting voter apathy as well as concerns about road safety, a day after Tokyo’s heaviest snowfall in more than two decades. The Liberal Democratic Party, which backed him, is especially adept at getting its voters to the polls, analysts said.
舛添的胜利还得益于较低的投票率,这反映出选民的冷淡,以及在东京降下20年不遇的大雪之后,人们对道路安全的担忧。分析人士说,支持舛添的自民党尤其擅长动员其支持者参与投票。
Mr. Hosokawa also suffered to some extent from splitting the antinuclear vote with Mr. Utsunomiya, a popular consumer-rights lawyer backed by the left-wing parties, including the Communists. Mr. Utsunomiya appeared to benefit from campaigning on more issues than just nuclear power, analysts said.
细川护熙还需要和宇都宫建儿分享反对核能的选票,这在一定程度上也让细川受到了影响。宇都宫健儿是著名的消费者权益律师,得到了一些左翼政党的支持,其中包括日本共产党。分析人士说,在除核能之外的更多问题上展开选战显然为宇都宫健儿带来了益处。
Though they conceded defeat on Sunday, Mr. Hosokawa and Mr. Koizumi said they would not give up campaigning against atomic power. “I will continue efforts to make a nuclear-free Japan,” Mr. Koizumi said in a statement.
尽管细川和小泉已经承认失败,他们表示,不会放弃反对核能的主张。小泉在一份声明中说,“我将继续为日本无核化而努力。”
Analysts said Mr. Masuzoe prevailed by running a less flashy campaign that focused on meat-and-potatoes issues and managed to overcome negative publicity over sexist comments he made more than two decades ago.
分析人士说,舛添要一之所以能胜出,是因为他的竞选不那么花哨、专注于最实际的问题,并且他还克服了20多年前所发表的性别歧视言论的负面影响。
Outside a polling station in Chofu, a city administered by Tokyo, voters seemed reassured by Mr. Masuzoe’s focus on local issues. “The governor should serve the residents of Tokyo,” said Akira Osumi, 85, a pensioner. “I felt we could entrust Tokyo to him.”
在东京都辖区调布市的一个投票站外,舛添对地方问题的关注似乎消除了选民们的疑虑。现年85岁、靠养老金生活的大隅晃(Akira Osumi,音译)说,“知事应该为东京都的居民服务。我觉得我们可以信任他来管理东京都。”
Others said they felt sympathetic to Mr. Hosokawa, but not enough to vote for him.
另外一些人则说,他们对细川护熙有所认同,但还没有达到给他投票的程度。
“I understand the antinuclear feelings, but the Tokyo governor should not be involved in all that,” said Manabu Odagiri, 62, who also voted for Mr. Masuzoe. “Mr. Hosokawa’s effort to turn this into an election over national issues was not realistic.”
现年62岁的小田切学(Manabu Odagiri,音译)也投票给了舛添。他说,“我理解反对核能的心情,但是东京都知事不应该参与这些事。细川护熙把这次选举变成对全国性问题的投票,这种做法很不实际。”
Hisako Ueno contributed reporting.
 
Hisako Ueno对本文有报道贡献。
翻译:王湛


新东京都知事:舛添要一

新当选东京都知事的舛添要一既得到首相安倍的支持,也受到中国媒体的肯定。他能否给目前交恶的中日关系带来转机?
(德国之声中文网)受到日本政府支持的舛添要一(Yoichi Masuzoe)击败了包括前首相细川护熙(Morihiro Hosokawa)在内的两名主要的反核候选人,当选东京都知事。舛添曾任厚生劳动大臣,受到安倍领导的自民党的支持。他在拥有1300万人口的东京周日 的投票中获得了超过了210万的选票。
"我会利用自己作为厚生劳动大臣的工作经验向前推进",德新社援引舛添在获胜后的新闻发布会上说。
另一名候选人,反核能的人权律师宇都宫健二(Kenji Utsunomiya)获得了约98.2万张选票,在竞选中位居第二。曾在90年代初担任首相的细川获得了95.6万张选票。在三年前的福岛核电事故后, 细川和前首相小泉纯一郎(Junichiro Koizumi)联手, 。
Morihiro Hosokawa Wahlen Tokio Japan 反核的前首相细川护熙在选举中落败
据德新社报道,反核人士呼吁统一出一名反核候选人来挑战舛添,但宇都和细川都没有同意。
打民生牌的舛添
对于核能,舛添的立场比较模糊,这名独立候选人称长远来看反对核能。但是如果现有核电站能够达到新核能规定的安全标准的话,自民党支持重启2011年灾难后关闭的核反应堆。
舛添将竞选重点放在经济、教育、防灾和社会福利等问题上。他还承诺将举办一个成功的2020年东京奥运会。"我希望向世界各地的人们展示东京是多么的迷人",舛添在谈到东京奥运会计划时说。
原本负责督办2020年夏季奥运会的前东京都知事猪濑直树(Naoki Inose)因为被卷入政治献金丑闻,在去年12月辞职。
选举管理委员会称,此次投票的选民参与率为46.14%,与2012年12月的62.60%相比大幅下降,创造了东京选民参与率历史上第三低的成绩。
得到中国媒体赞誉
目前中日间的摩擦不断, 去年12月中国划出"防空识别区"以及 安倍参拜靖国神社更是让两国冲突进一步激化。舛添此次竞选得到鹰派首相安倍的支持,然而在中国媒体上,却不乏对舛添的赞许之词。
Japan-Schrein 安倍在去年12月26日参拜供奉战犯的靖国神社,导致中日关系恶化
"财新网"周日的一篇文章称舛添为"特立独行的政治家"。文中提到他在对待中日关系上比其前任石原和猪濑"温和"。他在去年4月访问中国时,曾与前国务委员、中日友好协会会长唐家璇对于改善陷入僵局的中日双边关系进行讨论。
据中国友好和平发展基金会网站介绍,时任日本国会参议院议员的舛添在2011年3月8日至11日访问北京、上海,并在复旦大学日本研究中心做《辛亥革命与中日关系》的演讲。在介绍舛添时,特别提到他"对华友好"。
财新网文章也提到,在2011年日本发生大地震的当天(3月11日),舛添在复旦大学以孙文为主题的讲演中,讲述了他对中日关系的看法。财新援引舛添的演 讲写道,"日中关系不太顺利,为什么?一个看法是因为在日中两国很少有孙文那样有广阔视野的人物。两国民众有必要再次研究四书五经等中国古典来分享文化、 价值观和哲学"。
综合报道:万方
责编:叶宣

2014年2月9日 星期日

Hashima island and other abandoned places – in pictures

The derelict Gulliver's Kingdom theme park, Japan, 2006. It was an amusement park built on the side of Mt Fuji in Yamanashi prefecture in 1987 and shut down in 2001


  • Previous image
  • 1 / 20
  • Next image
The approach to Hashima island in Japan. Its silhouette earned the island the nickname Gunkanjima or Battleship Island.


  • Previous image
  • 3 / 20
  • Next image
Until 1974 Hashima in Japan was the world’s most densely populated town… then its coal mine closed. Now it's deserted

  • Previous image
  • 4 / 20
  • Next image
A television set and telephone pictured in former living quarters on Hashima, Japan. The images are taken from the book Gunkanjima, published by Steidl
  • Previous image
  • 10 / 20
  • Next image
An abandoned bowling alley in Kanagawa prefecture, Japan, 2009. More of Thomas Jorion's work can be found on his website and in his recent book, entitled Silencio and published by La Martiniere