2012年11月24日 星期六

The New Japanese Worker is Chinese

觀點

為什麼大批中國人來到日本工作

Koji Sasahara/Associated Press
日本東京,中國留學生參加中國企業舉辦的招聘會。

東京——這些天里,日本報刊亭的刊物上,充滿了尖銳、誇張、有時是民族主義的有關中國的標題。比如“中國威脅”、“中國的終結”、“中國:撤退或堅持到底”,等等。這類標題反映出一個衰落的國家對崛起的鄰國所表現出的焦慮。
然而,在沒有任何爭論或解釋的情況下,日本卻向中國移民敞開了雙臂,這種情況是前所未有的。日本依賴中國移民來填補就業,尤其是在服務業方面,而這 些工作機會曾一度留給當地人。在東京,似乎沒有人會為聽到中國人的口音,或在侍者或便利店店員的胸牌上看到了一個中國名字而驚訝了。
在日本為數不多的外國人口中,中國人的人數增加了。根據日本政府的數據,去年日本的中國人有67.4879萬,比來自其他任何國家的外國人都更多。根據日本法務省(Ministry of Justice)的數據,這個數字大約是1984年的10倍。
在日本經濟萎縮而中國經濟擴張時,為什麼有這麼多中國人跑到了日本,這個他們中許多人從小就不喜歡的、物價昂貴國家呢?在中日兩國關係惡化的情況下,又為什麼會有這麼多中國人留在日本呢?
在日本工作的外國人的比例依然不大,僅占所有就業人口的不到1%。但外籍勞動力構成比例的變化,體現了日本的勞工市場和民眾態度的微妙變化。
大多數中國人在日本工作是通過間接渠道,例如作為交換學生,或以職業培訓項目的名義。不願透露全名的韓女士是來自中國東北瀋陽的一名22歲學生,她 曾拒絕了一所中國大學的錄取,卻也從未打算來日本。她本來希望去美國留學,但那裡的學費超出了父母的預算,他們還擔心犯罪。日本離得近一些,更安全也更便 宜。此外,她的叔叔也已經在這裡住過多年。
在入學日本語言學校時,中國及其他國家的交換學生被允許每周工作28小時。但據一名日本政府官員告訴我,這一規定執行得很不嚴格,許多留學生打不止 一份工,工作時間上也超時。韓女士提到,有中國學生在教室里睡覺。她在東京的一家便利店裡做兼職工作,她的同事和老闆都是中國人。
韓女士仍希望能想辦法去美國或加拿大,而不少在日本打工的中國人會在日本待好幾年,在這裡拚命攢錢,然後回國。還有人來日本是為了嫁人,拿到日本護照。據日本政府的統計數據,在日本的中國人中約有58%是女性。
日本公司稱,他們正在僱傭更多外籍員工,尤其是中國人,使得他們的企業行為更加接近國際化,並且培養同時了解日本和中國兩地市場的員工。僱傭外籍員工有助於降低成本,這不僅是對東京等大城市的商店和餐廳而言,對於汽車和電子行業的製造商也是如此。
更重要的是,中國人已不僅限於在農村的工廠工作,現在他們還工作在大城市的一線服務行業。到處可見他們的身影,他們在餐廳中為政府官員和公司高管服 務,身着日本公司的制服。他們從事的這些工作,在20年前,基本上不會留給任何國家來的外國人。早在21世紀最初幾年,一名日本航空公司的高管曾告訴我, 日本的航空公司永遠不可能加入國際性航空公司聯盟,因為日本客戶有特殊的服務需求,並且不習慣接受外國乘務員的服務。
如果日本客戶現在願意接納更多外國人在零售商和餐館工作,為何不能接納外國人在其他服務行業工作,比方說護士和老年護理呢?
我的一名日本記者朋友認為,日本能夠允許更多外國人的進入,是因為這個國家還沒有對其移民政策進行過公開討論。一次坦誠的討論,只會喚醒那些反對移民的人,他說。
但也許已經到了該正視這個問題的時刻了。這個國家有將近四分之一的人口在65歲以上,其勞動力自1998年開始萎縮。這個國家應該做的,絕不僅僅是為做兼職的外籍務工者打開後門,日本應該打開前門,甚至是一些窗戶。日本應當給更多外籍務工者更多理由在日本安家落戶。
亞歷山德拉·哈尼(Alexandra Harney)是東京“國際關係協會”(Council on Foreign Relations)國際事務研究員。
翻譯:林蒙克

The New Japanese Worker is Chinese

观点

为什么大批中国人来到日本工作

TOKYO - These days Japan's newsstands are filled with shrill, hyperbolic and sometimes nationalistic titles about China. "The China Risk." "The End of China." "China: Withdraw or Stay the Course." Such headlines reflect the anxiety of a declining nation that fears its rising neighbor.
东京——这些天里,日本报刊亭的刊物上,充满了尖锐、夸张、有时是民族主义的有关中国的标题。比如“中国威胁”、“中国的终结”、“中国:撤退或坚持到底”,等等。这类标题反映出一个衰落的国家对崛起的邻国所表现出的焦虑。
And yet, without debate or comment, Japan is opening its arms to Chinese immigrants as never before, relying on Chinese workers to fill jobs once reserved for locals, especially in the service sector. No one in Tokyo seems surprised anymore to hear a Chinese accent or see a Chinese name on the name tags of waiters or convenience-store clerks.
然而,在没有任何争论或解释的情况下,日本却向中国移民敞开了双臂,这 种情况是前所未有的。日本依赖中国移民来填补就业,尤其是在服务业方面,而这些工作机会曾一度留给当地人。在东京,似乎没有人会为听到中国人的口音,或在 侍者或便利店店员的胸牌上看到了一个中国名字而惊讶了。
Among Japan's small foreign population, there are now more Chinese - 674,879 as of last year, according to Japanese government data - than people from any other country. That's about 10 times as many Chinese as were here in 1984, according to the Ministry of Justice.
在日本为数不多的外国人口中,中国人的人数增加了。根据日本政府的数据,去年日本的中国人有67.4879万,比来自其他任何国家的外国人都更多。根据日本法务省(Ministry of Justice)的数据,这个数字大约是1984年的10倍。
Koji Sasahara/Associated Press
日本东京,中国留学生参加中国企业举办的招聘会。
Why have so many Chinese wound up in Japan, an expensive country many of them are raised to dislike, with an economy that's shrinking while China's is expanding? And why are so many staying, given worsening relations between the two countries?
在日本经济萎缩而中国经济扩张时,为什么有这么多中国人跑到了日本,这个他们中许多人从小就不喜欢的、物价昂贵国家呢?在中日两国关系恶化的情况下,又为什么会有这么多中国人留在日本呢?
The number of foreign workers in Japan remains small: They account for less than one percent of all workers. But the changing composition of the foreign workforce reveals a subtle evolution in Japan's labor market and popular attitudes.
在日本工作的外国人的比例依然不大,仅占所有就业人口的不到1%。但外籍劳动力构成比例的变化,体现了日本的劳工市场和民众态度的微妙变化。
Most Chinese workers come through the back door, as exchange students or under vocational training programs. Han (she asked that I not use her last name), a 22-year-old student from the northeastern Chinese city of Shenyang who turned down a place at a Chinese university, said she never intended to come here. She had hoped to study in the United States. But tuition there was beyond her parents' budget, and they worried about crime. Japan was closer, safer and cheaper. Plus, her uncle had lived here for years.
大多数中国人在日本工作是通过间接渠道,例如作为交换学生,或以职业培 训项目的名义。不愿透露全名的韩女士是来自中国东北沈阳的一名22岁学生,她曾拒绝了一所中国大学的录取,却也从未打算来日本。她本来希望去美国留学,但 那里的学费超出了父母的预算,他们还担心犯罪。日本离得近一些,更安全也更便宜。此外,她的叔叔也已经在这里住过多年。
When they enroll in a Japanese language school, Chinese (and other) exchange students are also entitled to work 28 hours a week. But the rules are poorly enforced, a Japanese government official told me, and so many students hold more than one job and work longer hours. Han talks of classrooms of sleeping Chinese students. At the Tokyo convenience store where she works part-time, her colleagues and bosses are Chinese.
在入学日本语言学校时,中国及其他国家的交换学生被允许每周工作28小 时。但据一名日本政府官员告诉我,这一规定执行得很不严格,许多留学生打不止一份工,工作时间上也超时。韩女士提到,有中国学生在教室里睡觉。她在东京的 一家便利店里做兼职工作,她的同事和老板都是中国人。
Han is still hoping to find her way to the United States or Canada, but some Chinese workers in Japan stay for a few years, save aggressively and go home. Others come here to find a husband and get a Japanese passport: About 58 percent of the Chinese living in Japan are women, according to Japanese government statistics.
韩女士仍希望能想办法去美国或加拿大,而不少在日本打工的中国人会在日本待好几年,在这里拼命攒钱,然后回国。还有人来日本是为了嫁人,拿到日本护照。据日本政府的统计数据,在日本的中国人中约有58%是女性。
Japanese companies say they are hiring more foreigners, particularly Chinese, to bring their practices closer to international norms and cultivate employees who understand both the Japanese and Chinese markets. Hiring foreigners can help keep down costs, not only for stores and restaurants in cities like Tokyo, but also for manufacturers in the automotive and electronics sectors.
日本公司称,他们正在雇佣更多外籍员工,尤其是中国人,使得他们的企业行为更加接近国际化,并且培养同时了解日本和中国两地市场的员工。雇佣外籍员工有助于降低成本,这不仅是对东京等大城市的商店和餐厅而言,对于汽车和电子行业的制造商也是如此。
More significant still, Chinese workers are not confined to working in factories in rural areas; now they're in front-line service-sector jobs in big cities. They're out in the open, serving politicians and executives in restaurants, wearing the uniforms of Japanese companies - generally doing jobs that two decades ago would have rarely been left to foreigners from any country. Back in the early 2000s, one senior Japanese airline executive told me that Japanese airlines would never join international alliances because Japanese customers had special service needs and didn't feel comfortable being served by foreign flight attendants.
更重要的是,中国人已不仅限于在农村的工厂工作,现在他们还工作在大城 市的一线服务行业。到处可见他们的身影,他们在餐厅中为政府官员和公司高管服务,身着日本公司的制服。他们从事的这些工作,在20年前,基本上不会留给任 何国家来的外国人。早在21世纪最初几年,一名日本航空公司的高管曾告诉我,日本的航空公司永远不可能加入国际性航空公司联盟,因为日本客户有特殊的服务 需求,并且不习惯接受外国乘务员的服务。
If Japanese customers are now willing to accept more foreigners working for retailers and in restaurants, why not in other service roles, like nursing and elderly care?
如果日本客户现在愿意接纳更多外国人在零售商和餐馆工作,为何不能接纳外国人在其他服务行业工作,比方说护士和老年护理呢?
A Japanese journalist friend argues that Japan has been able to allow more foreigners in because it hasn't openly debated its immigration policy. A frank discussion would only awaken immigration's opponents, he says.
我的一名日本记者朋友认为,日本能够允许更多外国人的进入,是因为这个国家还没有对其移民政策进行过公开讨论。一次坦诚的讨论,只会唤醒那些反对移民的人,他说。
But it may be time to face the issue squarely. A country where almost one-quarter of the population is over 65 and the workforce has been shrinking since 1998 must do more than open its back door to part-time foreign workers. It should throw open the front door and maybe even a few windows. Japan needs to give more foreign workers more reasons to build their lives here.
但也许已经到了该正视这个问题的时刻了。这个国家有将近四分之一的人口在65岁以上,其劳动力自1998年开始萎缩。这个国家应该做的,绝不仅仅是为做兼职的外籍务工者打开后门,日本应该打开前门,甚至是一些窗户。日本应当给更多外籍务工者更多理由在日本安家落户。
Alexandra Harney is an international affairs fellow at the Council on Foreign Relations based in Tokyo.
亚历山德拉·哈尼(Alexandra Harney)是东京“国际关系协会”(Council on Foreign Relations)国际事务研究员。
翻译:林蒙克

沒有留言: